Спасибо людям в сообществе YA, которые дают мне чувствовать, что я с ними. Н. Дж. Симмондз за ее бесконечную поддержку. Аймоджин Грей за редактирование и товарищество. Джозефине Бойс за все добрые слова. Ребятам из Writing Cadre – особенно Рэйчел Гудсан-Хилл. Огромная любовь всем блогерам YA, которые так или иначе были добры ко мне в этом сумасшедшем путешествии: Стивену Хаскинсу, Оливии Гака, Эми-Луизе Уильямс, Шарлотте (@Charlottesomewhere), Николе (@Fantasticbookdragon), Мелиссе (@Princessofreading), и всем замечательным блогерам, которые были частью моего первого блогового тура. Вы не представляете, как сильно вы мне помогли!
Спасибо, Хлоя Коулз, за твою поддержку и за то, какая ты удивительная.
Спасибо, Кэтрин Уэббер, за твою кипучую доброту. Спасибо, Нина New World, за поддержку в России.
Гарриет Рейтер Хэпгуд, твои отзывы полностью изменили меня как писательницу. Спасибо за болезненный всплеск роста, я бесконечно благодарна за твою честность. Спасибо моему редактору Лорен Джеймс, твоя нежная мудрость, проницательность и научный ум поражают меня. Спасибо за поддержку и доброту.
Спасибо всем моим читателям, пользователям Instagram; каждое доброе слово, каждый ваш комментарий в поддержку помогли мне собраться с силами и писать. Особая любовь моим украинским читателям, которые обеспечили мне лучший дебют, какой может быть у автора. И всем другим моим замечательным читателям, большое спасибо за доброту и за то, что читаете мои книги. Я вечно благодарна вам.
Примечания
Вернись! (Исп.) – Здесь и далее примеч. ред.
Шевелись! Вернись в дом! Сейчас же! (Исп.)
Молчать! Отпустите ее! (Исп.)
Привет (исп.).
Войдите (исп.).
Адви’л (Advil) – брендовое название препарата ибупрофен, заменившего в Америке популярный прежде аспирин. (Примеч. перев.)
FDA – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. (Примеч. перев.)
Добрый вечер, сеньорита (исп.).
Реггетóн – музыкальный стиль, зародившийся в Панаме под влиянием регги.
Иммерсиʹвный перфоʹрманс – представление с эффектом «полного погружения» зрителя.
Клáнсмен – член клана.
Комментарии к книге «Поместье Уэйкфилд», Жаклин Сильвестр
Всего 0 комментариев