• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Весь Гарднер в одном томе»

0

Описание

Все произведения Эрл Стенли Гарднера в одной электронной книге. В хронологическом и логическом порядке, с разделением по циклам: «Перри Мейсон», «Дуг Селби», «Дональд Лэм и Берта Кул», «Пол Прай» и т. д. Переводчики и год первой публикации указаны в конце каждого произведения. Однотомник создан в двух форматах: FB2 и PDF. Убеждённым сторонникам FB2-формата рекомендуется всё-же обратить пристальное внимание именно на PDF-версию этой книги. К примеру, в программе-читалке Xodo (xodo-docs) на 10-дюймовом планшете, она создаёт почти полную иллюзию новых бумажных страниц и легче воспринимается зрением чем FB2-книги, чего автор, собственно, и старается добиться, работая над созданием «дублирующих» pdf-версий. Сборка:  Diximir (YouTube)

19242 страница из 19243
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

стр.

Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.).

Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.

«АА» — «Анонимные алкоголики» — международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма.

Карнеги Дейл (1888–1955) — писатель и преподаватель красноречия, автор известных книг «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Верь, что добьешься успеха» и др.

Кафе быстрого обслуживания — закусочная, где клиенты едят, не выходя из машин.

Скаут-орел — бойскаут первой ступени, получивший высшую степень отличия.

Имеются в виду параметры женской фигуры — объем груди, талии и бедер в дюймах.

«Жаворонок» — фирменный ночной экспресс, курсирующий между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

К категории «жестких» товаров относятся скобяные изделия, строительные материалы и т. п.

To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.

По-английски «pintsize» — букв. «размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Lamb — по-английски агнец (примеч. ред.).

Эмили Пост — автор книги о правилах хорошего тона.

Галахад — сын Ланселота, рыцарь Круглого стола, искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.

Ищейка (англ.).

Жареная фасоль (исп.).

Приятель (исп.).

Очень плохо (исп.).

Черт возьми (исп.).

Конечно (исп.).

До свидания (исп.).

С Богом! (исп.)

Вещественные доказательства (лат.).

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Примеч. перев.)

Диффамация (лат.) — опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.

День независимости США.

Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.

По-английски buck — щеголь.

Комментарии к книге «Весь Гарднер в одном томе», Эрл Стенли Гарднер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства