Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.).
Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.
«АА» — «Анонимные алкоголики» — международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма.
Карнеги Дейл (1888–1955) — писатель и преподаватель красноречия, автор известных книг «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Верь, что добьешься успеха» и др.
Кафе быстрого обслуживания — закусочная, где клиенты едят, не выходя из машин.
Скаут-орел — бойскаут первой ступени, получивший высшую степень отличия.
Имеются в виду параметры женской фигуры — объем груди, талии и бедер в дюймах.
«Жаворонок» — фирменный ночной экспресс, курсирующий между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.
К категории «жестких» товаров относятся скобяные изделия, строительные материалы и т. п.
To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.
По-английски «pintsize» — букв. «размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Lamb — по-английски агнец (примеч. ред.).
Эмили Пост — автор книги о правилах хорошего тона.
Галахад — сын Ланселота, рыцарь Круглого стола, искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.
Ищейка (англ.).
Жареная фасоль (исп.).
Приятель (исп.).
Очень плохо (исп.).
Черт возьми (исп.).
Конечно (исп.).
До свидания (исп.).
С Богом! (исп.)
Вещественные доказательства (лат.).
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Примеч. перев.)
Диффамация (лат.) — опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.
День независимости США.
Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.
По-английски buck — щеголь.
Комментарии к книге «Весь Гарднер в одном томе», Эрл Стенли Гарднер
Всего 0 комментариев