Английский закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. (лат.)
Отсутствие доказательства в пользу противного (лат.)
Монета в пять центов.
Фамилия Карр (Carr) начинается с третьей буквы английского алфавита — «С».
Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.
Родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом.
Ф.о.б. — условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на транспортное средство. (Примеи. перев.)
Т у ш е — в фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
Франклин, Бенджамин (17.01.1706 — 17.04.1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый. (Примеч. перев.)
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других спиртных и солодовых напитков.
Каденция (итал.) — виртуозный музыкальный пассаж, импровизация (примеч. ред.).
Большое жюри (Grand Jury) — в отличие от Малого решает вопрос о привлечении к суду.
Особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.
Торговец контрабандными спиртными напитками.
Администрация отеля.
Воспроизведение обстановки и подробностей преступления.
Магазин-аптека.
Торопыга (англ.).
Ласка, зверек.
Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Squinty (англ.) — косоглазый, косой.
Книга о деятельности комитета «Суд последней надежды», правозащитной организации по пересмотру вынесенных смертных судебных приговоров, членом которой был Гарднер.
Комментарии к книге «Весь Гарднер в одном томе», Эрл Стенли Гарднер
Всего 0 комментариев