Когда легко... - строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.
Воскормлен медом... - здесь обыгрывается отрывок из "Кубла-хана" С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта)
не способного отличить правую руку от левой - книга Ионы, 4, 11.
Подобно сэру Бедиверу... не знал, который путь избрать. - строка из "Королевских идиллий" А.Тэннисона.
Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно - по его родному городу Фесвы.
"Военно-морское соглашение" разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля.
до первой базы - выражение из бейсбола.
Малютка, ты не одинок... Роберт Бернс. "Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом". Перевод С. Маршака.
Марлоу, Филип - частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);
Хаммер, Майк - герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.
Абу бен Адем - персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) "Абу бен Адем и ангел".
Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) "Займется сердце", пер. А.Парина.
Омар Делатель Палаток - Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.
Слова печальнейшие... - последние строки из стихотворения Джона Уитьера "Мод Маллер".
У жизни грелся, как у очага - строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). "Finis" пер. С.Бунтмана.
Всех-то дней этот день... - строки из "Королевы мая" Альфреда Тэннисона (18091892), пер.А.Н.Плещеева.
Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе - строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.
Комментарии к книге «Что-то не так», Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Всего 0 комментариев