• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store
  • Читалка
  • приложение для Android
Get it on Google Play

«Что-то не так»

3754

Описание

126 страница из 126
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

стр.

Когда легко... - строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.

Воскормлен медом... - здесь обыгрывается отрывок из "Кубла-хана" С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта)

не способного отличить правую руку от левой - книга Ионы, 4, 11.

Подобно сэру Бедиверу... не знал, который путь избрать. - строка из "Королевских идиллий" А.Тэннисона.

Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно - по его родному городу Фесвы.

"Военно-морское соглашение" разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля.

до первой базы - выражение из бейсбола.

Малютка, ты не одинок... Роберт Бернс. "Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом". Перевод С. Маршака.

Марлоу, Филип - частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);

Хаммер, Майк - герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.

Абу бен Адем - персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) "Абу бен Адем и ангел".

Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) "Займется сердце", пер. А.Парина.

Омар Делатель Палаток - Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.

Слова печальнейшие... - последние строки из стихотворения Джона Уитьера "Мод Маллер".

У жизни грелся, как у очага - строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). "Finis" пер. С.Бунтмана.

Всех-то дней этот день... - строки из "Королевы мая" Альфреда Тэннисона (18091892), пер.А.Н.Плещеева.

Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе - строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.

Комментарии к книге «Что-то не так», Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства