День Труда в Америке празднуется в первый понедельник сентября.
Бездна бездну призывает. Пс. 35.7.
Вороны прилетят его напитать. Вороны питали в пустыне пророка Илию (3 Цар. 17.6).
Природа не поскупилась... Внешний вид и выражения лорда Аффенхема Вудхауз позаимствовал у одного из своих приятелей по немецкому плену.
питаться манной кашей... "Алиса в Зазеркалье" пер. Д.Г.Орловской.
Джек Демпси Джейн и посетители пивной имеют в виду Джека (Уильяма Гаррисона) Демпси (1895-1983), американского боксера в тяжелом весе, чемпиона мира с 1919 по 1926 год.
взмахнул он лилейною рукой - парафраз последней строки из баллады Джона Гея (1685-1732) "Прощание милого Вильяма с черноокой Сьюзан". В оригинале речь идет о девушке, поэтому там она "взмахнула лилейною рукой".
Кортес, Эрнандо (1485-1547) - завоеватель Мексики. В стихотворении Джона Китса "По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена" приводится сравнение с Кортесом, смотрящим на Тихий Океан, однако Дариенский (Панамский) перешеек впервые преодолел другой конкистадор, Васко Нуньес Бальбоа (1475-1519).
тверд в удаче и несчастьи... Р.Киплинг, "Если" пер. С.Маршака.
Господь на небе... речь идет о песенке Пиппы из поэмы Роберта Браунинга (18121889) "Проходит Пиппа".
на милых брегах Лох-Ломонда - анонимная шотландская песня XVI века.
В мире так много... - из книги Р.Л.Стивенсона "Детский цветник стихов".
Здравствуй, дух веселый! Перси Биши Шелли, "Жаворонок", пер. В.Левика.
разум на пороге забытья... Джон Китс, "Ода соловью", пер. Е.Витковского.
короля Эдуарда Речь идет об Эдуарде VII, который был королем Великобритании в 1901-10 гг.
А это вышел кто из-под земли? Макбет, акт IV, сцена I, пер. Б.Пастернака.
дитя могло бы играть с ним "... и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя
будет водить их... И младенец будет играть над норою аспида..." Ис, 11, 6-8.
Балморал - замок в Шотландии.
Комментарии к книге «Что-то не так», Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Всего 0 комментариев