Чатсворт - поместье, известное парком, который разбил знаменитый ландшафтный архитектор Ланселот Браун.
Гилберт, сэр Уильям (1836-1911) и Салливан, сэр Артур (1842-1900) - авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми произведениями этого жанра.
Руритания - вымышленное оперетточное княжество из романа Энтони Хоупа (18631933) "Узник Зенды".
Миллер - герой романа "Деньги в банке".
Сидни Картон - герой "Повести о двух городах" Ч.Диккенса, человек, добровольно пошедший за другого на гильотину.
колос под серпом - образ из батальной поэмы Маколея, лорда Томаса Бабингтона (1800-1859), вошедшей во все школьные антологии.
римские привидения "По улицам метались привиденья, ужасным воем оскорбляя слух" В.Шекспир, "Юлий Цезарь" Акт 2, сцена 2, пер. М.Зенкевича.
как брачный гость при громких звуках фагота - имеется в виду "Поэма о старом моряке" С.Т.Кольриджа.
над морем сумрачным в стране забвенной - строка из стихотворения Джона Китса, "Ода соловью", пер. Е.Витковского.
Митфорд, Нэнси (1904-1973) - английская писательница.
Роки Марчано (1923-1969) - боксер, единственный чемпион в тяжелом весе, не проигравший ни одного боя.
печальней и мудрей - заключительные строки "Поэмы о Старом Моряке" Колдриджа. пер. Н.Гумилева.
шимми - модный танец тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
но тайна эта, словно червь... "Двенадцатая ночь", акт 2, сцена 4. Перевод Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о "дочери своего отца", поэтому в оригинале "румянец на ее щеках").
Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет хлеба.
Эньюрин Биван (1897-1960) - английский политический деятель и журналист, лидер левого крыла лейбористской партии, член кабинета министров с 1945 по 1951 год.
Джамшид в иранской мифологии и эпосе - древний царь, обладатель чудесного кубка. Вряд ли Вудхауз читал "Шах-намэ", скорее - Омара Хайяма в переводах Фицджеральда, там Джамшид упоминается.
Комментарии к книге «Что-то не так», Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Всего 0 комментариев