Певица и автор песен в стиле кантри, левая политическая активистка. – Прим. перев.
Ритуальная семейная трапеза в начале празднования еврейской Пасхи. – Прим. перев.
Московский институт психоанализа. – Прим. науч. ред.
В русском переводе «Хроники исцеления». – Прим. науч. ред.
Фильм Акиры Куросавы, где впервые одно и то же событие показано с точек зрения разных людей. – Прим. науч. ред.
Село в Бургундии, где находится одно из самых крупных и богатых бенедиктинских аббатств во Франции, место паломничества. – Прим. науч. ред.
The Yalom Reader, в России эта книга не издавалась. – Прим. перев.
Английское название романа содержит игру слов: Lying on the coach можно перевести и «лежа на кушетке» и «обманывая на кушетке». – Прим. науч. ред.
Одно из значений слова earnest (англ.) – «искренний». – Прим. перев.
Lash (англ.) – здесь «привязывать». – Прим. перев.
To stride (англ.) – идти широким шагом. – Прим. перев.
Marshal (англ.) – чиновник суда, шериф. – Прим. перев.
Эта игра слов пропадает в русском переводе названия. Английское название The Schopenhauer Cure означает «Лечение Шопенгауэра» и «Лечение Шопенгауэром». – Прим. перев.
Английский ученый, этолог и эволюционный биолог, популяризатор науки, критик религий. – Прим. науч. ред.
Yalom’s Cure; на русском языке фильм не выходил, но англоязычную версию можно найти в Интернете. – Прим. перев.
Комментарии к книге «Как я стал собой. Воспоминания», Ирвин Ялом
Всего 0 комментариев