— Ты знал, что он там? — спросил Фуэнтес.
— У дверей кухни стояла винтовка с раздвоенным прикладом. Это была его роковая ошибка. Оставить его там. Я догадался, что он поджидает меня в хижине.
— И поэтому послал меня за письмом?
— У меня с ним свои счеты.
— Muchas gracios, amigo [7].
В загоне я оседлал каурого.
— Мы едем вместе, amigo… bueno?
— Почему бы и нет? — ответил я.
Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами.
Дверь дома со скрипом отворилась, и старческий голос позвал в ночи:
— Джон?.. Джон… Близнец?
Ответа не последовало. Его и не могло быть.
Мы с Фуэнтесом выехали со двора ранчо.
Когда наступило утро, а до станции почтовых дилижансов оставалось уже не так далеко, Фуэнтес вспомнил:
— А письмо, амиго?
Оно было написано женским почерком.
Я надорвал край.
"Мне понравилось танцевать с вами. Скоро устраивается еще один вечер. Вы пригласите меня?
Хина Бенн".
Возможно, не в тот день, в другой, когда-нибудь не в столь отдаленном будущем.
Примечания
1
Чапсы — фартук-штаны из кожи или плотной ткани, закрывающий спереди брюки ковбоя, а сзади завязывающийся на тесемках.
(обратно)
2
Привет, друг (исп.).
(обратно)
3
Ковбой (исп.).
(обратно)
4
«Синие» и «Серые» — армии северян и южан в Гражданской войне.
(обратно)
5
Комментарии к книге «Человек с разрушенных холмов», Луис Ламур
Всего 0 комментариев