Читать книгу «Ave Atque Vale», Алджернон Чарлз Суинберн

«Ave Atque Vale»

1459

Описание

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов. Перевод Эдуарда Ермакова.



1 страница из 6
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Алджернон Чарлз Суинберн

AVE ATQUE VALE

(памяти Шарля Бодлера)

…Давно цветы тебе мы принести мечтали!

У бедных мертвецов, увы, свои печали —

И в дни, когда Октябрь уныло шелестит

Опавшею листвой над мрамором их плит,

О, как завидуют они нам бесконечно…

Цветы Зла, С

I

Розы должен я бросить, или лавры, иль руту,

Брат, на то, что тебя укрывало от взора?

Анемоны, растущие скромно у моря,

Или стебли кислицы, кружки маргариток —

Их в венок заплетали летним утром Дриады,

Под холодным дождём пробужденью не рады?

Иль пылающий цвет, что ценил на земле ты,

Отбелённый жарой и увядший, унылый,

Полный горечи лета, но более милый

Для тебя, чем холодных брегов первоцветы,

Не согретые тропиков силой?

II

Ты всегда привлечён был сиянием томным

Жарких солнц в небесах горячего юга,

Там, где Лесбос море обводит кругом,

Преклонял чуткий слух ты к стонущим волнам,

Что целуются вяло, друг дружке не милы,

Неспособны достичь Левкадийской могилы,

Поглотившей навеки нежных песен царицу.

Как лобзанья Сапфо бесплодный, солёный,

Треплет, носит её вал залива зелёный,

Бесконечно над ней дикий ветер кружится:

Слепы боги Земли и бессонны.

III

Брат, ты страсти изведал, непостижные прочим,

Вдохновенья, любви ты дышал тонким ядом,

Там, где слепы мы были, своим острым взглядом

Тайны ты различал в мерцании ночи,

Комментарии к книге «Ave Atque Vale», Алджернон Чарлз Суинберн

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства