Джошу Мак-Доннелу и Лорен Мортимер – троекратное «браво!» за бесподобный дизайн и иллюстрации.
Бренде Боуэн – моему агенту и главному боссу – бокал розе, пускай даже на глазах у изумленной публики.
И девяностодевятикратный салют пивными бутылками моему редактору и союзнику Джордане Тусман. Спасибо, что поняла эту книгу и помогла ее сделать.
Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр, А. П. Репиной. Прим. пер.
Перевод Н. В. Гумилева. Прим. пер.
Вот таких, разве что они помещены в конце книги и их порядка четырех сотен.
Время обозначается не годами, а наименованиями компаний-спонсоров, например Год чудесной курицы Perdue.
Уоллес какое-то время изучал философию в Гарварде (а кто не изучал?!), а позже преподавал литературу в бостонском Эммерсон-колледже.
Взято из речи Антония «Друзья, сограждане, внемлите мне»; перевод М. Зенкевича. Прим. пер.
В Америке пивом может называться напиток только крепостью менее 5 градусов. Прим. ред.
Комментарии к книге «Мастер шейков и «Маргариты». Коктейли для запойных читателей», Тим Федерли
Всего 0 комментариев