• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Весь Браун Картер в одном томе»

0

Описание

Все произведения мастера «пикантного детектива» Картера Брауна в одной электронной книге. Под расплывчатой формулировкой «пикантного» подразумевается обилие эротических сцен. «До шестнадцати лет!». Переводчики подробно указаны в главе «О переводчиках». Сборка:  Diximir (YouTube)

10693 страница из 10695
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

стр.

Гар и Купер — знаменитый голливудский актер, играл в вестернах ковбоев, шерифов.

Фондю — кушанье из яиц и расплавленного сыра.

Кроманьонцы — древние люди современного европейского типа.

Марлин — крупная морская рыба.

Цветок (англ.).

Коуди Уильям (Баффало Билл) (1846–1917) — знаменитый американский следопыт и охотник на бизонов, организатор шоу «Дикий Запад».

Анорексия — отсутствие, потеря аппетита.

Фрай— (англ. fry) мелюзга, мелкая сошка.

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворяющий общественное мнение в вопросах приличия.

Каддлс (англ.) — объятия, летать, свернувшись калачиком. (Здесь и далее примеч. перев.)

 5-я поправка к Конституции США дает право человеку не свидетельствовать против самого себя.

Бенедикт Арнольд — предатель времен войны за независимость, сдавший англичанам обороняемый им форт за двадцать тысяч фунтов стерлингов. В США служит символом измены.

Намек на библейского Ноя, взявшего в свой ковчег «всякой твари по паре».

Хупер (англ. Whooper) — больной коклюшем.

Дюк Эллингтон (наст, имя Эдуард; 1899–1974) — американский пианист и композитор.

Чарли Чан — сыщик-китаец, герой детективного сериала американского писателя Д. Биггерса.

Имя героини американского фильма «Шеба, королева зверей».

Лечерус (Lecherus) — букв.: распутный.

Парни, ребята! (амер. сленг.)

От lace — «кружево» (англ.).

Иокаиаан — под этим именем выведен в пьесе О. Уайльда и опере Р. Штрауса Иоанн Креститель (Предтеча).

Игра слов: англ. sing — «петь» имеет жаргонное значение — ябедничать, выдавать кого-то.

Намек на поговорку: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».

Дурень (фр.).

Стингер — виски с содовой или виски с мятным ликером и со льдом.

Сэр Галахад — один из неустрашимых рыцарей «Круглого стола» в кельтском эпосе о короле Артуре.

Ирвинг Берлин (1888–1989) — известный американский композитор.

Брайт (англ. bright) — яркий, смышленый, расторопный.

Скрэббл — игра в слова; значение слова scrabble также — возня, барахтанье (англ.).

Комментарии к книге «Весь Браун Картер в одном томе», Картер Браун

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства