– Замечательно, будь то свадьба или похороны. В последнее время для меня в этом нет никакой разницы, хотя, конечно, быть гостем на свадьбе намного веселее. Помни, дорогой Клик, что скоро придет и твое время сыграть главную роль в спектакле жизни. А пока тебе надо ехать в Салтсвит. Следствие продолжается, осталась масса деталей, которые необходимо уточнить, и боюсь, что коронеры Скотланд-Ярда, сколь бы опытными они ни казались, не справятся без твоего таланта.
Примечания
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 года, назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта. – Здесь и далее примеч. пер.
Восстание сипаев – антиколониальная война в Индии, происходившая в 1857–1859 годах.
Друри-лейн – улица, на которой расположен одноименный музыкальный театр, старейший в Великобритании.
Линкольнс-Инн – одно из четырех юридических заведений Лондона, предположительно названо по имени первого владельца здания Томаса де Линкольна. Кроме юридической практики здесь проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения и планирующие в дальнейшем заниматься юриспруденцией.
Баллада о Востоке и Западе. Пер. Е. Полонской.
«Жучок» – информатор.
Название пьесы Томаса Мидлтона (1580–1627).
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
Большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.
Соверен – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.
Болота – болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.
Дети мои (фр.).
Перифраз расхожей английской поговорки «Фальшивая монета всегда возвращается [к тебе]» – русский аналог «Ты его в дверь, а он в окно».
«Бенедикт» (англ. нариц.) – женившийся убежденный холостяк; по имени героя комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Комментарии к книге «Загадка «Пурпурного императора». Загадка ледяного пламени», Томас У. Хэнши
Всего 0 комментариев