Хроника Эрика
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
В нашей стране интерес гуманитариев и вообще читающей публики к скандинавским историко-литературным произведениям до сих пор удовлетворялся благодаря прекрасным изданиям "Эдды", исландских саг и скальдической поэзии. Но шведская средневековая литература, в том числе поэзия, практически неизвестна широкому кругу россиян. Мы надеемся восполнить этот пробел публикацией самой ранней и самой яркой из шведских рифмованных хроник, "Хроники Эрика". Эта хроника, сочетающая в себе элементы летописания и рыцарского романа, на протяжении последнего столетия привлекала к себе внимание многих специалистов по истории и литературе Средних Веков. В основном хроника становилась предметом исследования шведских ученых, о чем красноречиво свидетельствует указатель литературы к нашему изданию. Больше всех ее изучению посвятил себя Р. Пиппинг. Он составил словарь хроники и подробнейший комментарий к ее тексту. Пиппинг также издал первую научную редакцию текста, с которой и был осуществлен перевод на русский язык. Несколько лет назад в Швеции вышло новое, на сей раз популярное, издание хроники с комментариями С.-Б. Янссона. Его комментарии почти полностью основываются на труде Р. Пиппинга, однако содержат ряд интересных дополнений, которые были использованы в нашем издании.
К "Хронике Эрика" обращались также и русские ученые. Некоторое представление о ней уже дали те небольшие отрывки, которые в свое время были опубликованы на русском языке Е.А. Рыдзевской в ее монографии "Древняя Русь и Скандинавия". Она перевела и прокомментировала эпизоды карельского и невского походов, а также описание основания Стокгольма. Ее перевод использовался позднее в нескольких работах, в том числе Шаскольским (см. указатель литературы).
Теперь мы предлагаем первый полный версифицированный перевод "Хроники Эрика" вместе с историческими и литературными комментариями.
Одной из особенностей оригинального текста является несовершенство рифмы при довольно выдержанном размере. Автор хроники использовал ограниченный набор рифм, часто варьируя одни и те же пары слов. Во многих случаях рифмы "натянуты" за счет неустоявшейся грамматической нормы или нефиксированного ударения. Перевод в большинстве случаев отражает эти "недостатки": для сохранения размера изменяется ударение в некоторых топонимах и именах собственных, как это происходит и в оригинале.
Комментарии к книге «Хроника Эрика», Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Всего 0 комментариев