Эдгар По
Золотой жук
© Александрова З., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Бернштейн И., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Богословская М., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Гальперина Р., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Гурова И., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Облонская Р., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Хинкис В., перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Савельев К., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Метценгерштейн
Pestis eram vivus – moriens tua mors ero.
Ужас и рок шествовали по свету во все века. Стоит ли тогда говорить, к какому времени относится повесть, которую вы сейчас услышите? Довольно сказать, что в ту пору во внутренних областях Венгрии тайно, но упорно верили в переселение душ. О самом этом учении – то есть о ложности его или, напротив, вероятности – я говорить не стану. Однако же я утверждаю, что недоверчивость наша по большей части (а несчастливость, по словам Лабрюйера, всегда) «vient de ne pouvoir être seule»[2].
Но суеверие венгров кое в чем граничило с нелепостью. Они – венгры – весьма существенно отличались от своих восточных учителей. Например, душа, говорили первые (я привожу слова одного проницательного и умного парижанина), «ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible: au reste – un cheval, un chien, un homme même, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux»[3].
Веками враждовали между собою род Берлифитцингов и род Метценгерштейнов. Никогда еще жизнь двух столь славных семейств не была отягощена враждою столь ужасной. Источник этой розни кроется, пожалуй, в словах древнего пророчества: «Высоко рожденный падет низко, когда, точно всадник над конем, тленность Метценгерштейнов восторжествует над нетленностью Берлифитцингов».
Комментарии к книге «Золотой жук», Эдгар Аллан По
Всего 0 комментариев