КНИГА ПЕРВАЯ
Перевод К. КУЛИЕВА и О. ОРОЗБАЕВА
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Все, кто имел скот, откочевали на летние пастбища. Аилы разбили юрты в тех же лощинах, что и в прошлые годы. Джатакчи, чтобы вдоволь попить молодого кумыса, спешили — одни верхом, другие вдвоем на одном коне или быке, а то и пешком — на джайлоо. Они появлялись там задолго до того, как в аилах успевали открыть тюндуки. Немало было и таких, которые утром отправлялись за дровами, но, приехав на джайлоо, забывали все житейские заботы: целый день пили кумыс, разъезжая по аилам, а вечером возвращались ни с чем, приторочив к седлу арканы.
Сегодня почтенные аксакалы, любители кумыса, собрались в юрте Бердибая. Они никуда не торопятся, полагая, что полоть мак, копать арыки не поздно будет и через три-четыре дня. С утра в юрте царит оживление, не умолкает смех…
Саадат, хотя и молод, держится с достоинством. Он куда важнее многих аксакалов. Что ни говори, председатель аилсовета.
Желая подшутить над сидящим у порога человеком средних лет в распахнутой серой шубе и заячьем, с торчащими ушами малахае, Саадат говорит, ерзая на кошме:
— Имаке, вы, я вижу, ходите пешком… Ваша Айсарала[1], наверное, разжирела на хозяйских кормах.
Растерявшийся Иманбай не замечает насмешки.
— У нее была небольшая ссадина на холке… Она растравила рану…
Как ветром раздувает готовый погаснуть огонь, так на бедного Иманбая со всех сторон обрушился шквал язвительных вопросов, послышались колкие восклицания, хохот.
— Небольшая ссадина, Имаке, или вся спина у вашей Айсаралы — сплошная рана?!
— Я своими глазами видел, она облысела, облезла от гривы до самого хвоста.
— Ну, значит, Айсарала поправляется. Так ведь, Имаке?
— Сорокам будет чем поживиться!
— Э-э, дети мои, напрасно смеетесь, — сказал Бердибай. — Ни человеку, ни скотине своей судьбы не миновать.
Мулла Барпы подхватил слова Бердибая:
Комментарии к книге «Среди гор», Тугельбай Сыдыкбеков
Всего 0 комментариев