Любовь к жизни (fb2) - Любовь к жизни [Параллельный перевод] (пер. Нина Леонидовна Дарузес) 137K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джек Лондон
Джек Лондон. Любовь к жизни
LOVE OF LIFE "This out of all will remain-They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost." | Джек Лондон. Любовь к жизни |
They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. | Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи. |
They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. | Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений. |
They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs. | Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями. |
Each man carried a rifle. | Каждый из них нес ружье. |
They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground. | Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз. |
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man. | - Хорошо бы иметь хоть два патрона из тех, что лежат у нас в тайнике, - сказал один. |
His voice was utterly and drearily expressionless. | Голос его звучал вяло, без всякого выражения. |
Комментарии к книге «Любовь к жизни», Джек Лондон
Всего 0 комментариев