Имеется в виду Трансильвания, в то время входившая в состав Австро-Венгрии.
(обратно)
10
Гмина — волость.
(обратно)
11
Исковерканные слова немецкой команды, означающие поворот направо и поворот кругом.
(обратно)
12
На польском языке повесть носит название «Коморники». Коморники — бездомные, а часто и безземельные крестьяне, которые жили у своих нанимателей; в данной повести — это батраки, поденщики и вообще деревенская беднота.
(обратно)
13
Русский перевод под названием «Обездоленные». Москва, Изд-во «Новая Москва», 1926.
(обратно)
14
Русский перевод в серии «Библиотека польских писателей», 1916.
(обратно)
15
Русский перевод, Изд-во «Московский рабочий», Москва, 1927.
(обратно)
Комментарии к книге «Батраки», Владислав Оркан
Всего 0 комментариев