Сара К.Л. Уилсон
Погоня за фейри
(Путаница фейри — 4)
Перевод: Kuromiya Ren
КНИГА ПЕРВАЯ
Та-трум, та-трум, топчут ноги,
Прыгают, бегают, гонятся, несутся.
Спускаются к маргариткам,
Взбегают по высоким скалам,
Прыгают с утеса на зов,
Танцуют, отскакивая от челюстей,
Ускользают от зубов и когтей,
Надеются на рассвет, такой далекий,
Они падают, слабые и сильные,
Смеются, мертвые, и играют.
Танцуют и кружатся до наступления дня.
Песни Фейвальда
Глава первая
Нас окружили сумерки, когда я шагнула из мира людей в Фейвальд. Блуждающие огоньки плясали в сгущающемся мраке. Я сжимала меч одной рукой, а Скувреля — другой.
— Я уже в твоей власти, Кошмарик, — сухо сказал он. — Тебе не нужно сжимать меня как вещицу, которую могут украсть.
За нами брешь в воздухе закрылась, и я перестала задерживать дыхание.
— Я убила его, — напряженно сказала я.
— Да, Кошмарик, — сказал Скуврель и посмотрел на мою клетку, а потом на меня. — Ты нанесла Великое оскорбление Равновесию. Последнее напоминание, что даже мы не полностью бессмертны. Нас не могут погубить болезнь или голод, но сломанная стрела в руках яростной Охотницы легко рассекает нас. И это оскорбление, потому ты в опасном положении.
— Вряд ли, — уверенно сказала я. — Я украла тебя обратно, как и свою сестру.
Из клетки донеслось шипение.
— Я — твой багаж, Пиратка? Твое украденное сокровище? — изумился Скуврель.
— Ты — многое, — я нахмурилась. — Друг, союзник, муж, предатель и ловец, но не что-то такое пассивное, как сокровище.
— Ты начинаешь звучать как он, — сказала сестра из клетки. — Это плохой знак. Я была в шоке, услышав, что ты вышла за Валета. Это на тебя не похоже.
Я игнорировала ее. Я разберусь с ней позже.
— Где мы, Валет? — спросила я у Скувреля, или стоило думать о нем как о Финмарке, раз это было его настоящее имя. Разумно было держать имя при себе. То, как я произносила его имя, слышал только Равновесие, а он теперь был мертв.
Комментарии к книге «Погоня за фейри», Сара К. Л. Уилсон
Всего 0 комментариев