Я так и оставил там свою ладонь. Это было хорошее место, и я нуждался в утешении. Однако я не мог не увидеть некую иронию в её ответе. Я полжизни провёл с мыслями о её грудях, но когда они впервые стали ответом на какой-то вопрос, я не смог принять их во внимание.
Пенни наконец убрала с себя мою руку:
— Тебе придётся снова вести себя прилично, когда дети подрастут.
«Дети», — подумал я, и комната покачнулась вокруг меня.
Эдвард умер на той же неделе. По официальной версии, он тихо умер во сне. Я планировал подождать ещё несколько месяцев… но у меня было такое ощущение, что у меня и так будет много забот. Один ребёнок — это уже страшно, но двое… близнецы — это будет грандиозным трудом. Я не был полностью уверен, справлюсь ли я, и лишь время покажет, какими детьми окажутся Мэ́ттью и Мойра.
Примечания
Непереводимая игра слов, вращающаяся вокруг множественных значений слова «point» (в частности — «довод» и «остриё») — «довод принят» и «принять удар острия» (здесь и далее — прим. перев.)
Игра слов. «get a piece» («взять кусок») имеет широкий переносный смысл, и без непосредственного указания, от чего именно предлагается «заполучить кусок», может быть воспринято как предложение самого себя.
Непереводимая (и очень бородатая) игра слов — «rest in peace» (покойся с миром) и «rest in pieces» (покойся по частям)
Комментарии к книге «Архмаг освобождённый», Майкл Г. Мэннинг
Всего 0 комментариев