Ernest Thompson Seton
Rolf in the Woods
Эрнест Сетон-Томпсон
Рольф в лесах
Перевод с английского
под редакцией Н. Чуковского
Рисунки в тексте автора
Обложка и титул художника А. И. Шмидштейна
Печатается по изданию ГИЗ. М. — Л. 1929 г.
I. Вигвам под скалой
Было раннее весеннее утро. Рассветало. Сейчас взойдёт солнце. Куоне́б, последний в роде Мианос-Сайневе, вышел из своего вигвама, стоявшего под защитой скал, которые окаймляли восточную окраину Эземука. Поднявшись на самую верхушку огромного утёса, он остановился, молча ожидая, когда над морем между Коннектикутом и Сионеки блеснут первые лучи восходящего солнца.
Наконец, золотые лучи сверкнули из-за гряды облаков. И Куонеб запел хвалебную песнь восходящему солнцу:
И он всё пел и пел, колотя в маленький том-том[1]. Он повторял свою песнь до тех пор, пока из-за облаков не выплыло солнце.
Тогда краснокожий вернулся назад в свой вигвам, приютившийся под защитой утёса, и, вымыв руки в чашке из липового дерева, начал готовить свой простой завтрак.
Комментарии к книге «Рольф в лесах», Эрнест Сетон-Томпсон
Всего 0 комментариев