Читать книгу «Стихотворные переводы», Владимир Владимирович Набоков

«Стихотворные переводы»

1830

Описание

Набокову принадлежит большое число переводов, как с английского и французского языков на русский, так и с русского на эти языки (преимущественно на английский) Стихотворные переводы набокова отдельным изданием не выходили. Здесь приводятся только переводы на русский язык.



1 страница из 33
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

СОЛНЦЕ БЕССОННЫХ

Печальная звезда, бессонных солнце! Ты

указываешь мрак, но этой темноты

твой луч трепещущий, далекий, — не рассеет.

С тобою я сравню воспоминаний свет,

мерцанье прошлого — иных, счастливых лет —

дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет

примеченный тоской бессильный огонек, —

лучист, но холоден, отчетлив, но далек…

7 сентября 1918

ШИМУС О’САЛЛИВЭН[1]

ОВЦЫ

Тихо проходит

в сумерках серых

по мокрой дороге

стадо овец.

Пробираются тихо

они в полумраке

по мокрой дороге,

что вьется чрез город.

Тихо проходят,

блистая, белея,

и вот уж скрываются

в сумерках серых.

Так прошлые дни

всплывают на миг,

блистают на миг

и снова бледнеют;

те белые дни,

когда мы с тобой

в час вечерней брели

там, где овцы паслись;

когда мы с тобою

шли поступью медленной

в сумерках серых,

где овцы паслись…

Белеют они

и чрез миг исчезают

в горестной дымке

заплаканных лет:

блистают на миг

и, туманясь, уходят

в серую тень

разлучающих лет.

<5 июня 1921>

OUT OF THE STRONG, SWEETNESS![2]

Комментарии к книге «Стихотворные переводы», Владимир Владимирович Набоков

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства