Озеро Варыш
Дмитрий Чудсков
© Дмитрий Чудсков, 2020
ISBN 978-5-4498-7053-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Часть I. Путешествие по воде
Глава 1. Отдать швартовы
Глава 2. Цитируя Пушкина
Глава 3. Ночь серебра
Часть II. Уннега
Глава 1. Клаврат
Глава 2. Во дворце
Глава 3. Две встречи
Глава 4. Поединок
Глава 5. Прогулка
Глава 6. На грани
Глава 7. Война
Глава 8. Четверо
Глава 9. Остров
Часть III. Над розовой скалой
Глава 1. Позавчера я шёл звонить
Глава 2. Зима, Варыш и всё такое
Глава 3. Пилон, Пилон…
Глава 4. Над розовой скалой
Примечания
Rain of cats and dogs (англ. идиома) — дождь кошек и собак (дождь как из ведра и т. п.).
Швертбот — тип конструкции парусной яхты.
C’est la vie — такова жизнь (фр.).
Кулитва — уннегская мера объёма (примерно 1,2 литра).
Кложу (или кложе) — слово галльского либо славянского происхождения. Обозначало наковальню.
Слег — парусные сани.
Лихва — уннегская мера длины (628,3 м).
Мысь (устар.) — белка.
Гайя, Мита — населённые пункты.
ИНСТИТУТ (аббрев.) — Институт неопознанных субстанций, тонких и трудноуловимых тел.
Пайол — настил в трюме судна.
Ленинградская атомная электростанция.
Рако́рд (фр. raccord — скрепление, прикрепление) — нерабочий или служащий для защиты или зарядки участок киноплёнки (фильмокопии или части), фотоплёнки или магнитной ленты, обычно прикреплённый к её концу.
Кнехт — парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале, служащая для крепления тросов.
Комментарии к книге «Озеро Варыш», Дмитрий Чудсков
Всего 0 комментариев