Читать книгу «Волк и Ягненок, Чиж и Голубь», Иван Андреевич Крылов

«Волк и Ягненок, Чиж и Голубь»

834

Описание

Иван Андреевич Крылов (1769–1844) – русский баснописец, писатель, драматург.



1 страница из 3
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Волк и Ягненок, Чиж и Голубь (fb2) файл не оценен - Волк и Ягненок, Чиж и Голубь 7K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Иван Андреевич Крылов


Крылов Иван Андреевич. Волк и Ягненок, Чиж и Голубь

Комментарии к книге «Волк и Ягненок, Чиж и Голубь», Иван Андреевич Крылов

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства

Krylov, Ivan Andreevich Wolf and LambКрылов, Иван Андреевич Волк и Ягненок
The weak, against the strong, Is always in the wrong. Of this in history, examples you may see; But we're not writing history; So here is what the fables have to say.У сильного всегда бессильный виноват: Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем; А вот о том как в Баснях говорят.
A lamb approached the stream to drink one sultry day; And things were destined to go wrong; It chanced a hugry wolf came prowling round that way; The wolf espies the lamb and marks him for his prey, But, wishing to observe due order all along, Callsout:Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться; И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал Волк. Ягненка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит:
"How dare you with your dirty snout Clear water -yes, my water - so begrime With mud and slime?"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом?
Oho! You dare to scoff? I'll tear your silly head right off!"За дерзость такову Я голову с тебя сорву".-
"If only the most princely wolf allows, I'll venture to report, the stream comes down to me A hundred yards away from His Serenity. Here is no wrong, his anger to arouse; I co uld not foul his drink, not even were I to try!""Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу".-