• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store
  • Читалка
  • приложение для Android
Get it on Google Play

«Дитячий фразеологічний словник»

169

Описание

Фразеологізми — це сталі вирази, які роблять нашу мову більш емоційною, живою, іронічною. Такі вирази настільки образні та змістовні, що їх майже неможливо перекласти дослівно на будь-яку іншу мову; необхідно використовувати еквівалентний за змістом вираз, властивий саме цій певній мові. Наприклад, побажання удачі «ні пуху ні пера» англійською звучить як break a leg — «зламай собі ногу», а італійською — in bocca al lupe — «щоб ти потрапив у пащу вовкові». Ми розповімо про те, які фразеологізми доречно вживати в тій чи іншій ситуації, про їх походження і сучасне значення. Гумористичні ілюстрації прекрасно доповнюють цей неординарний словник. Книга стане відмінним помічником у вивченні шкільної програми.

1 страница из 53
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

стр.

Дитячий фразеологічний словник

До читачів

Коли ви чуєте фразу «очі рогом лізуть», то навряд чи уявляєте собі людину, в якої очі й справді не на місці. У мові ми вживаємо стійкі вирази — фразеологічні звороти, — які являють собою дуже влучні та образні сталі порівняння. Вживаючи такі вирази, ми робимо нашу мову більш емоційною, узагальненою, живою, іронічною. Фразеологічні звороти збагачують нашу мову, вони мають переносний сенс, який відрізняється від змісту кожного окремого слова. І справді, кажучи «вставляти клепку», ми маємо на увазі потребу наставляти на розум кого-небудь, а не тільки вставляння дощечки у діжку, а коли ми говоримо «кіт наплакав», наш співрозмовник розуміє, що мова йде про щось, чого дуже мало, а зовсім не про сльози Мурчика.

Існують вирази, що містять слова, які використовуються виключно в певній конструкції, наприклад, слово «драл» вживається тільки у виразі «дати драла», тобто стрімко втекти, і самостійного сенсу не має. Своєрідність фразеологічних зворотів полягає також у тому, що в них не можна переставити або змінити слова. Ми можемо сказати тільки «взятися за розум», «побити горщики» або «лопнути від сміху», а от говорити «взятися за свій розум», «розтрощити пляшки» або «лопнути зі страху» буде помилкою та викривить сенс фразеологізму, хоча всі окремі слова при цьому будуть промовлятися правильно. Саме тому такі висловлювання зазвичай неможливо перекласти дослівно на яку-небудь іншу мову, необхідно використовувати еквівалентний за змістом вираз, властивий саме цій мові.

Побажання удачі українською може звучати «ні пуху ні пера», англійською — break a leg — «зламай собі ногу», а in bocca al lupe — «щоб ти потрапив у пащу вовку».

Отже, хай щастить, дорогі читачі!

Авгієві стайні

рос. Авгиевы конюшни

Так кажуть про щось дуже занедбане, повне безладдя, хаосу; забрудненість, безлад, у тому числі й у справах.

Грецький цар Авгій був поціно-вувачем коней і утримував їх у своїх стайнях, однак стійла не очищалися протягом понад 30 років. Тільки могутній силач Геракл зумів вирішити проблему, направивши бурхливий річковий потік у ворота стаєнь.

Агнець Божий

рос. Агнец Божий

Спокійна, безвольна, боязка, покірлива людина; уособлення безвинності й беззахисності.

Комментарии к книге «Дитячий фразеологічний словник», В. В. Борзова

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства