«Yes, of course I like», – звучит дико и непонятно, и ваш собеседник может не понять, а спросить «you like WHAT?» От чего русский собеседник может подумать будто у того склероз, в то время как он просто не привык к тому, чтобы повторяли полный глагол like вместо положенного вспомогательного do.
Тогда второе:
– Would you like some shipovnik? – Yes, please!
Would вместе с like уже означает – прямо сейчас, я вам предлагаю потому, что всегда имею запас этой вкуснятины с собой. Возможно это вы уже знали. A может и знали что «d» на конце would вместе с «y» в начале you дают нам звук «дж»: «Вуджу Лайк?»
И теперь:
– What’s shipovnik like?
– Oh, it’s delicious! And so good for you! It’s like drinking sunshine in a bottle.
Полагаю, что дело уже осложняется малость. В первом примере like работал вместе с do и означал какую-то общую тенденцию. Во втором like шел вместе с would и означал, что прямо сейчас вам предлагают вкуснятину.
Теперь like идет вместе с глаголом be: what IS it like? Это означает: каков он? Объясни, описывай. Пожалуйста: «Это же вкуснятина! И так полезен для здоровья (заметьте, что „полезный для здоровья“ переводится лучше как „good for you“, и не надо никаких упоминаний о „health“ или там „useful“). Это как пить теплое солнечное сияние из бутылки!»
Действительно, смахивает малость на поэзию, но это не обязательно. Главное, что описываем, с поэзией или без.
Теперь четвертое употребление. Очень хорошее для русского человека, который так любит выражение «например».
– You can drink it everywhere, like at work, or at home, or on the metro.
Выражение «For example», которому с таким упорством учили в советских школах, часто звучит официально, даже научно. Лучше его оставить ученым. В разговорном языке мы предпочитаем «like». Получается: «вы можете его пить где угодно, например на работе, или там дома, или же в метро вместо пива».
Комментарии к книге «Английский для русских», Гвейн Гамильтон
Всего 0 комментариев