Перакладаўся на расейскую, украінскую і польскую мовы, друкаваўся ў часопісах „Pobocza” (Więcbork), „Czas kultury” (Poznań), „Borussia” (Olsztyn), „Каrtkі” (Białystok) і розных калектыўных альманахах і зборніках.
1. Яна ніколі не рызыкуе
Ёй не патрэбная рамантыка
Яна ніколі не рызыкуе
Ня ходзіць на спатканьні і не танцуе
Яе каханьне
Цьвёрдае як скала
Цьвёрдае як хард-рок
Яна — хард-рок, цьвёрдая скала
(пераклад Сяргея Шупы) ↵
2. Мне ўсё не шанцавала
ад таго дня, як я ўбачыў ката
ля маіх дзьвярэй.
І я прыйшоў да цябе, мілая пані,
адказаўшы на твой таямнічы кліч.
Крышталёвы шар на стале
паказвае будучыню, мінуўшчыну.
Той самы кот з тымі злымі вачмі.
І я ведаў, што гэта былі чары,
якія яна на мяне наслала.
(пераклад Сяргея Шупы)↵
Падрыхтаванае на падставе: Аркуш Алесь, Палімпсэст. Раман, — Мінск: Галіяфы, «Бібліятэка Таварыства Вольных Літаратараў», 2012. — 164 с.
ISBN 978-985-6906-80-3
«Палімпсэст» — першы буйны празаічны твор вядомага паэта, эсэіста, стваральніка Таварыства Вольных Літаратараў Алеся Аркуша. Рэальныя героі маладосьці пісьменніка патрапілі ў «бурштын» творчага пераасэнсаваньня мінулага і набылі другое, гэтым разам літаратурнае жыцьцё.
Copyright © 2020 by Kamunikat.org - ePub
Комментарии к книге «Палімпсэст», Алесь Аркуш
Всего 0 комментариев