«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.
Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.
Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества
Викка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
Нijo (в пер. исп.) — сынок
¡Puta!(в пер. исп.) — сучка
Niñito (в пер. исп.) — малыш
Nieto (в пер. исп.) — внук
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
¡Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
¡Maldita sea la madre qие те parió! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?
!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
Lambón (в пер. исп.) — Урод
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».
Комментарии к книге «Я вижу тебя», Линн Ван Дорн
Всего 0 комментариев