— В переводе с английского — кольцо!
— Убедила! Пусть будет «Ринг». Только… можно я буду считать, что это место для поединка? Как в боксе…
— Замётано!
Примечания
Перевод Леонида Ситника.
Неприметная соседка Зинаиды Князевой неожиданно совершает самоубийство. Выступая понятой, Зиночка с удивлением узнаёт, что основной деятельностью покойной была кустарная добыча золота на дому. Не успела Зина отойти от первого потрясения, как происходит новое убийство. А за ним ещё и ещё… Эх остановиться бы, да обмозговать случившиеся! Только сроки установленные переводчице Князевой издательством для работы над загадочной рукописью, поджимают. Так и мечутся мысли Зиночки, правнучки обер-секретаря Департамента Сената, между страшной чередой происшествий, обязанностями невесты подполковника полиции и работой над рукописью. Рукописью, автор которой словно хотел дать подсказку, умело зашифровав ее между строк. И складывается из обрывочных фрагментов страшная картина чужой тайны. А как говорится: «Многие знания — многие печали»… Чем рассчитается главная героиня за свою осведомлённость и чем вознаградит её судьба за смелость?
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Дело № 1. Рифл Шафл», Юлия Фаро
Всего 0 комментариев