Эйприл Женевьева Тухолки
Бессердечное милосердие
Copyright © 2018 by April Genevieve Tucholke
© А. Жаворонков, перевод на русский язык, 2020
© О. Захватова, перевод на русский язык, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2021
Всем взыскующим славы
Рассказ завершен, исполнен куплет,
Покойник сожжен, клад спрятан монет,
Погаснет огонь – и стужа вослед,
Отважных таких на свете уж нет.
Это история о героях,
о Несущих Милосердие и ведьмах,
о болотах и Мерроу,
о тростнике и шипах,
о женщинах и гигантах,
о храбрости и дружбе,
о той эпохе, что заканчивается,
и той, что вот-вот начнется.
Я же стяжаю победу…
или погибну!
Говорят, перед смертью человека одолевает жажда, так что всем нашим подопечным мы всегда даем напоследок напиться.
Я достала из кармана флягу с вайтом из черной смородины, вытащила пробку и сунула горлышко ей в рот.
– Давай же, – сказала я. – Пей, лапушка.
Она сделала приличный глоток. Я отвела фляжку и стерла капельку с ее губ. Губы под моими пальцами были теплыми и пухлыми, точно красная слива, сорванная с ветки на исходе августовского дня. Всех наших подопечных я зову лапушками. Даже бородатых силачей с каменными бицепсами на ручищах и законченных негодяев с холодными бесчувственными сердцами и засохшей под ногтями кровью. Все они для меня – лапушки.
С ног до головы она была облачена в темный шелк. Слегка колеблясь в потоках воздуха, ткань подчеркивала ее формы и была такой нежной, таким невесомой, будто соткали ее из нежных летних ветерков. Мне хотелось коснуться шелка. Мне хотелось надеть его. Наши плотные одежды из шерсти, меха и кожи, какие носили все в Ворсе, хорошо сохраняли тепло, но ни глаза, ни тела не радовали.
Руна, тоже разглядывавшая ее одежду, произнесла:
– Ты – из Ибера.
Женщина кивнула.
– Я выросла среди белых песков, а не среди снегов. Солнце там сияет ярко, а у женщин по жилам струится огонь.
Комментарии к книге «Бессердечное милосердие», Эйприл Женевьева Тухолки
Всего 0 комментариев