Джон Роналд Руэл Толкин
СОЧИНЕНИЯ В ТРЕХ ТОМАХ
Том первый
*
ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО
Повесть-сказка
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
БРАТСТВО КОЛЬЦА
Книга первая
Художник Д. ЛЕМКО
© Н. Рахманова, «Хоббит, или Туда и Обратно»,
перевод, 2003
© Н. Григорьева, В. Грушецкий,
«Властелин колец», перевод, 2003
© И. Гриншпун, стихи, перевод, 2003
© ТЕРРА — Книжный клуб, 2003
ЧЕЛОВЕК ИЗ ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЫ
За 15 лет, прошедших с первых публикаций «Властелина Колец» на русском языке, хоббиты, орки, гоблины, эльфы и прочий «малый народец» вполне обжились на российской почве, а причудливый путь книг Дж. Р. Р. Толкина к русскому читателю немало способствовал уничтожению невидимой, но непреодолимой для большинства читателей произведений отчужденности от литературного процесса. Мировая слава профессора Толкина началась в 60-е годы в студенческих кампусах Северной Америки, когда молодежная контркультура увидела во «Властелине Колец» свое знамя. «…Работы Толкина более десяти лет ждали, чтобы стать популярными в одночасье и повсеместно, — писал П. Бигль в предисловии к американскому изданию. — Шестидесятые годы не были хуже пятидесятых, просто пожинать плоды пятидесятых пришлось им. Это были годы, когда миллионы людей все сильнее тревожило то, что индустриальное общество стало удивительно неподходящим для жизни, неизмеримо безнравственным и неизбежно опасным…»
В России знакомство с Толкиным начиналось через контркультуру: через «самиздатские» переводы, через продолжения и подражания, песни и стихи «по мотивам», «хоббитские игры» и фэнские «толковища». Среднеземье обросло множеством неведомых автору историй, легенд, героев и трактовок, стало неотъемлемой частью студенческого фольклора, зазвучало в эпиграфах и цитатах научных статей… «Мне хотелось бы посвятить цикл просто: Англии, моей стране», — писал Толкин в 1951 году. Полвека спустя оказалось, что России его книги нужны не меньше.
Комментарии к книге «Том 1. Хоббит. Властелин колец. Братство кольца. Часть 1», Джон Рональд Руэл Толкин
Всего 0 комментариев