Для чтения книги купите её на ЛитРес
Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY
В развалинах храма все оставалось по-прежнему. Молчал алтарь, молчала закрытая Книга, и оплавленный Сарт улыбался своей понимающей улыбкой.
– Ты пришел, Эри, – сказал Сарт. – Где ты пропадал так долго?
– Неважно, – ответил юноша. – Теперь это неважно. Мы будем ждать, Сарт?
– Да. Мы будем ждать.
– Хорошо. Теперь осталось немного. Совсем немного.
Говорят, что с того дня в древнем капище над алтарем с Книгой стоят двое. Стоят и ждут. Искаженный идол и сероглазый юноша. Но мало ли что говорят неграмотные хмурые горцы?…
Возможно, все было именно так. Или иначе. Или не было вообще. Но полтора года спустя в смуглой семье береговых смотрителей родилась девочка с льняными волосами.
Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.
В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.
Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.
Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.
Ксендз — священнослужитель.
Трэйтор (англ.) — предатель.
Во имя отца и сына и святого духа (лат.)
Аминь (лат.)
Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.
Пахолок — слуга.
Хлопка — холопка, крепостная (польск.)
Стая — мера длины, чуть больше одного километра.
Кобеняк — плащ с капюшоном.
Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.
«Отойди, Сатана!» (лат.)
Карабелла — польская сабля.
Озвена — эхо, отзвук.
Бровар — пивовар.
Гута — стекольный завод.
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
Комментарии к книге «Пасынки восьмой заповеди», Генри Лайон Олди
Всего 0 комментариев