• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Пасынки восьмой заповеди»

364

Описание

Воры бывают обыкновенные и благородные - это известно. Но оказывается, воры бывают еще и необычные. Самуил-туpoк и четверо его детей воруют не золото, не коней и не вещи. Так что же? Содержание: Пасынки восьмой заповеди Ожидающий на Перекрестках Страх

Купить книгу на ЛитРес

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

332 страница из 333
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Для чтения книги купите её на ЛитРес

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

В развалинах храма все оставалось по-прежнему. Молчал алтарь, молчала закрытая Книга, и оплавленный Сарт улыбался своей понимающей улыбкой.

– Ты пришел, Эри, – сказал Сарт. – Где ты пропадал так долго?

– Неважно, – ответил юноша. – Теперь это неважно. Мы будем ждать, Сарт?

– Да. Мы будем ждать.

– Хорошо. Теперь осталось немного. Совсем немного.

Говорят, что с того дня в древнем капище над алтарем с Книгой стоят двое. Стоят и ждут. Искаженный идол и сероглазый юноша. Но мало ли что говорят неграмотные хмурые горцы?…

Возможно, все было именно так. Или иначе. Или не было вообще. Но полтора года спустя в смуглой семье береговых смотрителей родилась девочка с льняными волосами.

Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.

В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.

Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.

Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.

Ксендз — священнослужитель.

Трэйтор (англ.) — предатель.

Во имя отца и сына и святого духа (лат.)

Аминь (лат.)

Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.

Пахолок — слуга.

Хлопка — холопка, крепостная (польск.)

Стая — мера длины, чуть больше одного километра.

Кобеняк — плащ с капюшоном.

Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.

«Отойди, Сатана!» (лат.)

Карабелла — польская сабля.

Озвена — эхо, отзвук.

Бровар — пивовар.

Гута — стекольный завод.

Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.

Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.

Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.

Комментарии к книге «Пасынки восьмой заповеди», Генри Лайон Олди

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства