Режиссер (показывая свою большую голову из-за перегородки). Стоп! (Берет кукол и показывает публике.) Дамы и господа! Андалузские крестьяне часто смотрят подобные комедии под серой листвой олив или в темноватых помещениях старинных сараев. Грубоватые слова и речения, которые мы не терпим в атмосфере города, тяжкой от хмеля и картежа, весело и с подкупающей непосредственностью взлетают рядом с глазами мулов, крепких, как удар кулака, среди кожаной в позументах кордовской сбруи, среди молодых влажных колосьев.
Давайте же украсим сцену свежими колосьями, и пусть звучат рядом с ними ядреные словечки, что поспорили бы с пошлостью и скукой, на которые мы обрекли нашу сцену, и поприветствуем нынче в «Ла Тарумба» андалузца дона Кристобаля, двоюродного брата галисийского Булулу, одного из кумовьев тетушки Норики из Кадиса, братца парижского мосье Гиньоля и Арлекина из Бергамо — одного из тех персонажей, в которых живет в нетронутой чистоте истинная душа театра.
Конец «Балаганчика дона Кристобаля»
Примечания
1
(boccato di cardinali — ит.) — здесь: «лакомый кусочек».
(обратно)
2
Здесь высмеиваются два реакционных политических деятеля Испании начала 30-х годов — откровенный монархист Антонио Гойкоэчеа и выдававший себя за сторонника республики Хосе Мариа Хиль Роблес.
(обратно)
Комментарии к книге «Балаганчик дона Кристобаля», Федерико Гарсиа Лорка
Всего 0 комментариев