• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Стихи [авторский сборник, переиздание]»

0

Описание

В книгу вошли стихи великого русского поэта, так же отрывки из романа «Евгений Огенин», из поэм «Полтава», «Цыганы», «Кавказский пленник». Рисунки на обложке Н. Кочергина, в книге Г. Никольского, И. Година, Н. Кочергина, В. Юсипенко, М. Родионова. Содержание: Узник (стихотворение, иллюстрации Г. Никольского) Птичка (стихотворение) К морю (стихотворение) Няне (стихотворение) Зимний вечер (стихотворение) Зимняя дорога (стихотворение, иллюстрации И. Година) Зимнее утро (стихотворение) В Сибирь (стихотворение) Анчар (стихотворение, иллюстрации Н. Кочергина) Бесы (стихотворение) «Уж небо осенью дышало…» (Из романа «Евгений Онегин») (отрывок, иллюстрации Г. Никольского) «Встает заря во мгле холодной…» (Из романа «Евгений Онегин») (отрывок) «Опрятней модного паркета…» (Из романа «Евгений Онегин») (отрывок) «Вот север, тучи нагоняя…» (Из романа «Евгений Онегин») (отрывок, иллюстрации Г. Никольского) «Зима!.. Крестьянин, торжествуя…» (Из романа «Евгений Онегин») (отрывок, иллюстрации И. Година) «Гонимы вешними лучами…» (Из романа «Евгений...

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Александр Пушкин СТИХИ

Александр Сергеевич Пушкин

(1799–1837)

Зимний вечер

Зимняя дорога

Зимнее утро

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из романа «Евгений Онегин»)

(из поэмы «Полтава»)

(из поэмы «Цыганы»)

(из поэмы «Кавказский пленник»)

(из «Песен западных славян»)

Вурдалак[17]

(из «Песен западных славян»)

(из поэмы «Руслан и Людмила»)

Песнь о вещем Олеге

(из поэмы «Полтава»)

Полтавский бой

(из поэмы «Полтава»)

Примечания

«Голубка дряхлая моя» — так ласково называет Пушкин свою няню Арину Родионовну, к которой обращается в этом стихотворении.

Вороты (старинная форма) — ворота.

В старину вдоль проезжих дорог ставили для измерения расстояния столбы — вёрсты, — окрашенные белыми и чёрными полосами.

Аврора — здесь: утренняя заря.

Анчар — древо яда (примеч. Пушкина)

Тлетворный — губительный, разрушающий.

Верстою — здесь: верстовым столбом.

Сень — здесь: вершины, кроны деревьев.

Бразды — здесь: борозды.

Белая Церковь — в старину селение, а теперь город на Украине.

Гетман — правитель Украины в старину (до половины XVIII века).

Отселе (устаревшее слово) — отсюда.

Пастырь — здесь: пастух.

Вотще (устаревшее слово) — напрасно.

Эол — в Древней Греции так назывался бог ветров; здесь: ветер.

Чапрак или чепрак — подставка под седло.

Вурдалак или упырь — по старинным поверьям южных славян, мертвец, который встает по ночам из могилы и сосёт кровь живых людей.

Лукоморье — морской залив, бухта.

Хазары [в книге: хозары] — жители государства Хазарский каганат, подвергавшие грабительным и полонным набегам земли Киевской Руси. Не подчинявшиеся Киеву славянские племена являлись данниками хазар. В 884–885 гг. северяне и радимичи признали власть Олега и перестали платить дань каганату. Сил хазар не хватило, чтобы отбить славянские племена обратно. (прим. от OMu4'а)

Щит, повешенный Вещим Олегом на вратах Царьграда свидетельствует о том, что город является добычей князя Олега и находится под его властью (защитой). (прим. от OMu4'а)

Сткло — стекло.

«Донос на гетмана злодея» — донос на Мазепу, гетмана Украины, задумавшего изменить России.

Густа Фридрих Розен — шведский генерал; во время Полтавского сражения отвел войска в крепостные укрепления, но был атакован и сдался. (прим. от OMu4'а)

Теснина — здесь: узкий проход между холмами. (прим. от OMu4'а)

Вольмар Антон фон Шлиппенбах — шведский генерал, командовавший конницей в Полтавском сражении; был взят в плен Меншиковым. (прим. от OMu4'а)

Се — вот. (прим. от OMu4'а)

«Сии птенцы гнезда Петрова» — употреблено в переносном смысле: им обученные и воспитанные. (прим. от OMu4'а)

«В пременах жребия земного» — в различных обстоятельствах жизни. (прим. от OMu4'а)

Борис Петрович Шереметев — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий. (прим. от OMu4'а)

Яков Вилимович Брюс — дипломат, полководец и ученый; под Полтавой командовал артиллерией. (прим. от OMu4'а)

Родион Христанович Боур, или Баур — русский генерал, родом швед; под Полтавой командовал конницей. (прим. от OMu4'а)

Николай Васильевич Репнин — генерал; под Полтавой командовал пехотой. (прим. от OMu4'а)

«…Счастья баловень безродный, полудержавный властелин» — Александр Данилович Меншиков, из простых крестьян, достигший благодаря своим способностям вершин власти, один из ближайших помощников Петра I, его любимец. (прим. от OMu4'а)

Карл — шведский король Карл XII; был ранен накануне Полтавской битвы. (прим. от OMu4'а)

Манием руки — движением руки. (прим. от OMu4'а)

Бразды — здесь: конские удила, узда. (прим. от OMu4'а)

«И за учителей своих» — за шведов, в борьбе с которыми выросла мощь русской армии при Петре I. (прим. от OMu4'а)

Комментарии к книге «Стихи [авторский сборник, переиздание]», Александр Сергеевич Пушкин

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!