• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Корабельная слободка»

213

Описание

Историческая повесть «Корабельная слободка» — о героической обороне Севастополя в Крымской войне (1853–1856). В центре повести — рядовые защитники великого города. Наряду с вымышленными героями в повести изображены также исторические лица: сестра милосердия Даша Севастопольская, матрос Петр Кошка, замечательные полководцы Нахимов, Корнилов, хирург Пирогов и другие. Повесть написана живым, образным языком; автор хорошо знает исторический материал эпохи. Перед читателем проходят яркие картины быта и нравов обитателей Корабельной слободки, их горячая любовь к Родине. Аннотация взята из сети Интернет.

350 страница из 351
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Идем!.. ну, идем же!

Идем, чорт тебя подери! А то без тебя уедем. Идем же!

Плюмаж — украшение из перьев.

Хорошо! Это очень хорошо!

Аврал — общая работа на корабле.

Маштак — крепкая приземистая лошадка.

Пирр, царь эпирский, хотя и одержал победу над римлянами, однако понес при этом огромные потери.

Тулья — верхняя часть шляпы, фуражки.

По-цыгански: «А ну!»

Мурзак — крымско-татарский помещик.

Велик аллах!

Портупея — перевязь, к которой подвешивается сабля.

Флаг-офицер — адъютант адмирала, командующего флотом.

Шеврон — нашивка на рукаве.

Наперекор.

Правильно: на бильярде.

Муэдзин — служитель при мечети.

Намаз — молитва у мусульман.

Корпия — расщипанная полотняная ветошь, употреблявшаяся прежде для перевязки ран.

Радужная — сторублевая бумажка.

Замолаживать (о погоде) — меняться к ненастью.

Трынка, преферанс, вист — карточные игры.

Виски — английская водка.

Яйла — горный хребет вдоль южного берега Крыма.

Команда «лево руля» означает поворот судна направо.

Лечь в дрейф — поставить паруса так, чтобы судно оставалось на месте.

До свиданья, господа! Вот!

За твое здоровье, крошка!

Стой, дурачок, стой, мальчишка! Не набегался ты разве? Стой!

Будь здоров, мой малыш!

Ну ты, бездельник!.. Без глупостей!

Спасайтесь! Казаки!

Лье — французская путевая мера, равная 4,5 км.

Позавтракаем.

Скаженные — бешеные.

Шпицрутены — прутья, применявшиеся для жестских телесных наказаний.

Прогоны — плата за проезд.

Сирены — по верованиям древних греков, морские девы, своим пением завлекавшие мореплавателей в опасные места на верную гибель.

Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии, замененный вскоре чином прапорщика.

Цапфы — шипы в средней части артиллерийского орудия, служащие для накладывания его на лафет.

Да здравствует император? Нет, я плюю на императора.

Ганшпуг — рычаг.

Фашинник — прутья, связки которых употребляются при сооружении насыпей.

Вперед, зуавы! Вперед, храбрецы!

Развяжите их!

Комментарии к книге «Корабельная слободка», Зиновий Самойлович Давыдов

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства