Thomas Harris
Czerwony Smok
przełożył: Andrzej Marecki
Tytuł oryginału: RED DRAGON
Bo Dobroć serce ma człowieka,
A Litość twarz ma z niego,
Miłość – człowieka postać boską,
A Pokój – suknię jego.
William Blake – Pieśni niewinności („Podobieństwo Boże")
Człowiecze serce – okrucieństwo,
A Zazdrość ma człowiecze lica;
Groza człowieka postać boską,
Człowiecze suknie – tajemnica.
Człowiecze suknie są z żelaza,
Człowieczy kształt – ognista kuźnia,
Człowiecze lica – piec hutniczy.
Człowiecze serce, głodna próżnia.
William Blake- Pieśni doświadczenia („Podobieństwo Boże")
Przekład Adama Pomorskiego
1
Will Graham usadził Crawforda przy stole piknikowym pomiędzy domem a oceanem i poczęstował go herbatą z lodem.
Jack Crawford spojrzał na sympatyczny stary dom. W ostrym świetle bielały wypłukane solą belki.
– Powinienem cię złapać w Marathon, jak wychodziłeś z pracy – zaczął. – Tutaj pewnie nie chcesz o tym mówić.
– Ja nigdzie nie chcę o tym mówić, Jack. Ale skoro musisz, to zaczynaj. Tylko nie wyciągaj żadnych zdjęć. Jeżeli przyniosłeś zdjęcia, to zostaw je w teczce… Molly i Willy wkrótce wrócą.
– Ile wiesz?
– Tyle, ile było w „Miami Herald" i „Timesie" – odparł Graham. – Dwie rodziny zabite w swoich domach w odstępie miesiąca. W Birmingham i Atlancie. Okoliczności podobne.
– Nie podobne, tylko takie same.
– Ilu już się przyznało?
Комментарии к книге «Czerwony Smok», Томас Харрис
Всего 0 комментариев