Тихая, как последний вздох (fb2) - Тихая, как последний вздох [Cicha jak ostatnie tchnienie] (пер. Роберт Зиновьевич Святополк-Мирский,Владимир Г. Кукуня) (Джо Алекс - 8) 557K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Мацей Сломчинский
Джо Алекс
Тихая, как последний вздох
От переводчика
Памяти Мацея Сломчинского (1920–1998)
Мацей Сломчински — англист, профессор Краковского университета, человек, который перевел на польский язык всего Шекспира. А кроме того, произведения Мильтона, Марлоу, Киплинга, Свифта, Стивенсона. И еще — Джойса. Джойс писал «Улисса» семь лет. Сломчински переводил «Улисса» четырнадцать. Профессиональные литературные переводчики знают, насколько сложно переводить Джойса. Существует всемирный клуб переводчиков Джойса. Там только асы. Мацей Сломчински был одним из них.
Впрочем, он был асом во всем. В том числе и в буквальном, первоначальном смысле этого слова. Во время Второй мировой войны он был пилотом-асом RAF и сбивал над Ла-Маншем фашистские самолеты, пока сам не был сбит.
— Я болел лишь один раз в жизни, — говорил мне в 1996 году этот стройный 75-летний мужчина, попивая коньяк и покуривая трубку, с которой был неразлучен, — это произошло после того, как, выпрыгнув на парашюте из сбытого самолета поздней осенью, я целые сутки проболтался в Ла-Манше, прежде чем меня выловили. Но не подумайте, что я простудился, — Боже упаси! Просто, этот чертов фашист прострелил мне легкое.
Комментарии к книге «Тихая, как последний вздох», Мацей Сломчинский
Всего 0 комментариев