Кардель [надяав] => надягав її лише для солідності, розраховуючи, що ветеранові війни в перуці хтось захоче налити чарочку.
[Мізерня] => Мізерна платня не дає змоги прожити, тож будь-який додатковий заробіток не завадить.
Ми ж не можемо [вічо] => вічно ховатися.
Виходить, якщо хтось і може, то це [вдома] => вдова Фреман.
Пальт — шведська страва. Також так називали службовців сепарат-варти — одного з підрозділів служби правопорядку, які мали виловлювати й доправляти до суду та в’язниці злодюжок, жебраків і повій. (Тут і далі — прим. перекладача.)
Дрібна монета.
Сосиски — прізвисько міської варти Стокгольма в XVII–XVIII століттях.
У XVIII ст. містом вважалася територія острова Стадсгольмен, де розташовувалися всі головні будівлі Стокгольма включно з палацом короля. Зараз цей район називається Старим містом.
Тут і далі переклад віршів перекладача роману.
Комментарии к книге «1793», Никлас Натт-о-Даг
Всего 0 комментариев