Песня В. Высоцкого.
Имеются в виду закрытые трещины на леднике.
Смерзшийся, плотный снег.
Бардовская песня, автор неизвестен.
Имеются в виду горы выше 6000 м.
Вываренное в сале мясо, более продвинутый аналог тушенки.
Корженева – пик Е. Корженевской, 7105 м.
Перила – страховочные веревки.
Имеются в виду ампутации, последствия обморожения конечностей.
Капроновый мешок для личных вещей.
Э. Хемингуэй, «Старик и море».
Камус – подкладка на скользящую поверхность лыж для уменьшения отдачи при подъеме в гору.
Флиска – кофта из флисса, теплого синтетического материала.
Снять склон – спустить лавину.
Кошки – металлические приспособления для передвижения по льду и фирну, крепятся на ботинках.
Ледовый бур – средство страховки, полый металлический стержень длиной 20-30 см, с наружной резьбой и закрепленной на его конце проушиной для карабина.
Различные средства страховки на скалах.
Жумар – устройство для подъема по веревке.
А. Башлачев, «Поезд».
Имеется в виду лавина со склонов каньона.
Бур-самосброс – бур, который можно выкрутить дистанционно, потянув за привязанную к нему стропу. Применяется на спуске по ледовым склонам.
Кант – металлическая полоска-лезвие, которая проходит по контуру лыж.
Ранклюфт – трещина в снегу вокруг камня или скалы, появляется из-за разницы нагрева скал и снега.
Тур – башенка из камней.
Нет проблем, завтра отправляемся! Это моя работа и она мне нравится!
Нужно было поставить ему маячок.
– Нет, Курт. Не сейчас. Может, позже.
– Но здесь он в опасности, здесь не заповедник!
– Я думаю, он готов к риску. Давай пройдем за ним немного.
Имеется в виду Северный Полюс.
Комментарии к книге «Запах снега», Александра Евгеньевна Мойзых
Всего 0 комментариев