Для чтения книги купите её на ЛитРес
Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY
Источник (fb2)
- Источник [Параллельный перевод] 5981K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Айн Рэнд
| AYN RAND | Айн Рэнд | ||||||||||||||||||||||||||
| THE FOUNTAINHEAD | Источник | ||||||||||||||||||||||||||
| Part One: PETER KEATING | Фрэнку О'Коннору Часть первая. Питер Китинг | ||||||||||||||||||||||||||
| 1. | I | ||||||||||||||||||||||||||
| HOWARD ROARK laughed. | Говард Рорк смеялся. | ||||||||||||||||||||||||||
| He stood naked at the edge of a cliff. | Он стоял обнажённый на краю утёса. | ||||||||||||||||||||||||||
| The lake lay far below him. | У его подножья расстилалось озеро. | ||||||||||||||||||||||||||
| A frozen explosion of granite burst in flight to the sky over motionless water. | Всплеск гранита взметнулся к небу и застыл над безмятежной водой. | ||||||||||||||||||||||||||
| The water seemed immovable, the stone - flowing. | Вода казалась недвижимой, утёс - плывущим. | ||||||||||||||||||||||||||
| The stone had the stillness of one brief moment in battle when thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic than motion. | В нём чувствовалось оцепенение момента, когда один поток сливается с другим - встречным и оба застывают на мгновение, более динамичное, чем само движение. | ||||||||||||||||||||||||||
| The stone glowed, wet with sunrays. | Поверхность камня сверкала, щедро облизанная солнечными лучами. | ||||||||||||||||||||||||||
| The lake below was only a thin steel ring that cut the rocks in half. | Озеро казалось лишь тонким стальным диском, филигранно разрезавшим утёс на две части. | ||||||||||||||||||||||||||
| The rocks went on into the depth, unchanged. | Утёс уходил в глубину, ничуть не изменившись. | ||||||||||||||||||||||||||
| They began and ended in the sky. | Он начинался и заканчивался в небе. | ||||||||||||||||||||||||||
| AYN RAND | Айн Рэнд |
| THE FOUNTAINHEAD | Источник |
| Part One: PETER KEATING | Фрэнку О'Коннору Часть первая. Питер Китинг |
| 1. | I |
| HOWARD ROARK laughed. | Говард Рорк смеялся. |
| He stood naked at the edge of a cliff. | Он стоял обнажённый на краю утёса. |
| The lake lay far below him. | У его подножья расстилалось озеро. |
| A frozen explosion of granite burst in flight to the sky over motionless water. | Всплеск гранита взметнулся к небу и застыл над безмятежной водой. |
| The water seemed immovable, the stone - flowing. | Вода казалась недвижимой, утёс - плывущим. |
| The stone had the stillness of one brief moment in battle when thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic than motion. | В нём чувствовалось оцепенение момента, когда один поток сливается с другим - встречным и оба застывают на мгновение, более динамичное, чем само движение. |
| The stone glowed, wet with sunrays. | Поверхность камня сверкала, щедро облизанная солнечными лучами. |
| The lake below was only a thin steel ring that cut the rocks in half. | Озеро казалось лишь тонким стальным диском, филигранно разрезавшим утёс на две части. |
| The rocks went on into the depth, unchanged. | Утёс уходил в глубину, ничуть не изменившись. |
| They began and ended in the sky. | Он начинался и заканчивался в небе. |
Комментарии к книге «Источник», Айн Рэнд
Всего 0 комментариев