Michael G.Coney
«Oh, Valinda!»
1972
Перевод с английского:
А. Корженевский
Хлесткие порывы ветра со свистом разбивались о шлем Скандера, стоящего на глыбе ослепительно блестящего кантекского льда. У его ног вились змейки мелкого рассыпчатого снега. Несмотря на густой мех, Скандер дрожал и нервно переступал с ноги на ногу, наблюдая, как два землянина в неуклюжих перчатках колдуют над своими приборами.
Тот, что пониже, старший, произнес:
– Там, внизу, определенно есть след. Прямо под нами, футов триста, я думаю. Большой след.
– Ты уверен? - насмешливо спросил другой, высокий. - Мы будем выглядеть глупо, Эркеленс, если выйдем в море на пустой льдине.
– Росскид, я перегоняю лед уже несколько лет, - ответил Эркеленс терпеливо, - и у меня достаточно опыта, чтобы распознать след. Видишь тень? - Он показал на экран, и земляне склонились над прямоугольным ящиком. - Это ледовый червь. Ярдов четыреста длиной. Хороший червь!
Росскид сухо усмехнулся:
– Может, ты еще скажешь, с какой стороны у него голова?
Эркеленс обвел взглядом ослепительное снежное поле, сливающееся вдали с голубым туманом плавающих полярных айсбергов. Обернувшись, он посмотрел в сторону серого с серебром сурового океана, несшего от самого горизонта волны, исчезающие из виду всего в сорока ярдах от них за краем ледовой скалы. Потом вернул взгляд на экран и показал пальцем.
– Голова там, - уверенно произнес он. - К северо-востоку, против течения.
Комментарии к книге «Погонщики айсбергов», Майкл Коуни
Всего 0 комментариев