Яблоко сфинкса (fb2) - Яблоко сфинкса [параллельный перевод] (Генри, О. Сборники: Сердце Запада - 9) 111K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - О. Генри
О. Генри. Яблоко сфинкса
Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. | Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку. |
A furious snow had been falling all day. | Снег валил весь день. |
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. | Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем. |
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. | Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, - так заявил Билдед Роз. |
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom. | Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости. |
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. | Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым. |
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. |
Комментарии к книге «Яблоко сфинкса», О. Генри
Всего 0 комментариев