В антракте (Between Rounds) (fb2) - В антракте (Between Rounds) [параллельный перевод] (Генри, О. Сборники: Четыре миллиона - 3) 39K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - О. Генри
О. Генри. В антракте
The May moon shone bright upon the private boarding-house of Mrs. Murphy. | Майская луна ярко освещала частный пансион миссис Мэрфи. |
By reference to the almanac a large amount of territory will be discovered upon which its rays also fell. | Загляните в календарь, и вы узнаете, какой величины площадь освещали в тот вечер ее лучи. |
Spring was in its heydey, with hay fever soon to follow. | Лихорадка весны была в полном разгаре, а за ней должна была последовать сенная лихорадка. |
The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade. | В парках показались молодые листочки и закупщики из западных и южных штатов. |
Flowers and summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawson were growing milder; hand-organs, fountains and pinochle were playing everywhere. | Расцветали цветы, и процветали курортные агенты; воздух и судебные приговоры становились мягче; везде играли шарманки, фонтаны и картежники. |
The windows of Mrs. Murphy's boarding-house were open. | Окна пансиона миссис Мэрфи были открыты. |
A group of boarders were seated on the high stoop upon round, flat mats like German pancakes. | Кучка жильцов сидела на высоком крыльце, на круглых и плоских матах, похожих на блинчики. |
In one of the second-floor front windows Mrs. McCaskey awaited her husband. | У одного из окон второго этажа миссис Мак-Каски поджидала мужа. |
Supper was cooling on the table. |
Комментарии к книге «В антракте (Between Rounds)», О. Генри
Всего 0 комментариев