Пирушка с привидениями (fb2) - Пирушка с привидениями [Параллельный перевод] 189K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джером Клапка Джером
Джером К. Джером. Пирушка с привидениями
TOLD AFTER SUPPER by Jerome K. Jerome Contents: Introductory How the Stories came to be told Teddy Biffles' Story-Johnson and Emily; or, the Faithful Ghost Interlude-The Doctor's Story Mr. Coombe's Story-The Haunted Mill; or, the Ruined Home Interlude My Uncle's Story-The Ghost of the Blue Chamber A Personal Explanation My Own Story INTRODUCTORY | Джером К.Джером. Пирушка с привидениями ВВЕДЕНИЕ |
It was Christmas Eve. | Это было в сочельник. |
I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me. | Я начинаю именно так потому, что это самое общепринятое, благопристойное и респектабельное начало, а я был воспитан в общепринятом, благопристойном и респектабельном духе, привык поступать самым общепринятым, благопристойным и респектабельным образом, и эта привычка стала у меня второй натурой. |
Of course, as a mere matter of information it is quite unnecessary to mention the date at all. The experienced reader knows it was Christmas Eve, without my telling him. | Собственно говоря, нет необходимости уточнять дату нашей вечеринки: опытный читатель, не дожидаясь разъяснения, сам поймет, что дело было в сочельник. |
It always is Christmas Eve, in a ghost story, Christmas Eve is the ghosts' great gala night. | Если в рассказе участвуют призраки, значит время действия - сочельник. Это у привидений самый излюбленный и боевой вечер. |
On Christmas Eve they hold their annual fete. | В сочельник они справляют свой ежегодный праздник. |
Комментарии к книге «Пирушка с привидениями», Джером Клапка Джером
Всего 0 комментариев