Александр Прибылов Улигер[1]
Рождение Кэртё и первый подвиг
Янды Мэргэн Ураг-хан Хологон Баатор Улу
Утром проснулась мать и увидев волка вместо сына решила, что сын съеден — схватила кнут и хотела перебить ему хребет, но тут проснулся Кэртё, и открыв один глаз спросил, зачем это мать собирается его убить, потом встал и сказал, что убил пришедшего за жеребенком волка, снял с него шкуру и решил ее одеть по таким-то причинам. И добавил, что негоже женщине спать.
Кэртё убивает льва и узнает о своем безотцовстве
Мать ответила ему, что отец прогнал их. Разгневался тут Кэртё и решил отправиться к отцу, честь себе вернуть и правду восстановить.
Сватовство Кэртё и обретение взрослого имени
Приезжает на праздник обручения — отец решил жениться снова и выбрал невесту 13 лет из ханского рода, красавицу Алтын Эмэгэн.
Кэртё просит разрешения поучаствовать в соревновании, но все смеются над ним, лишь невеста говорит:
В том смысле, что не надо недооценивать мальца. Тогда ему ради смеха разрешают участвовать в скачках.
Его умение замечает родной дядя:
— и советует Хологон-Баатору прогнать наглого мальчишку:
Потом Кэртё просит разрешить ему участвовать в стрельбе из лука. Над ним смеются, но обручаемая опять говорит юрол. И ему опять разрешают. Он из своего детского лука пускает неоперенную стрелу и дальше и метче всех, опять издевается.
Наконец просит разрешить ему копейное соревнование. Все смеются над ним, говоря что у него нет копья. Тогда он едет в горы Шенё и ломает вяз толщиной в бедро. И побеждает в соревновании. Опять издевается.
Кэртё как победитель должен быть одарен, но подарки, подмененные Бологоем-Гохоем, и позорящие победителя, Кэртё отвергает. Потом возносит хвалу обручаемой, а отцу заявляет:
И про шкуру льва. В общем, отец догадывается о его происхождении. И когда сын предлагает ему биться, отвечает:
Потом призывает к себе Гюлё-Тегинь — тут же привозят, а молодую невесту отдают за Кэтрё.
Отъезд Янды-Мэргэна на борьбу с мангадхаем
Став ханом Янды-Мэргэн отправляется в поход на соседей. Собирает дружину из сорока удальцов, молодых и сильных, а старшим из них берет мудрого Джемо-Баатура.
Облачается в доспехи: белые, покрывающие его от головы до пят, из множества узких стальных полосок, перевязанных красными шелковыми шнурами (особое внимание уделяется удобству и крепости этой брони, а так же мастерству изготовителя)…
Говорит жене, садясь на коня: гостеприимной будь, почтительной будь, особенно к родне. Уезжает.
После его отъезда жене приходит дядя и угощаясь заботами хозяйки склоняет её к измене. Однако ханша, приняв его разговоры за пьяный бред, все так же вежлива с ним. Так повторяется три дня, пока дядя, окончательно обнаглев, не переходит к действию. Тут уж верная жена, прибегнув к помощи охраны, спроваживает сластолюбца.
Возвратившись из победного похода и узнав о происшедшем, Янды-Мэргэн находит дядю (в степи) и говорит ему в гневе:
Затаил зло Бологой-Гохой, и решает погубить Янды-Мэргэна. Для того рассказывает ему о злом мангадхае на востоке, что овец крадет и людей ест.
Янды-Мэргэн похваляется убить мангадхая, извести злодея, освободить людей от опасности и страха.
Янды-Мэргэн собирается в путь.
Но не берет с собой верную свою дружину. Джемо-Баатур протестует. Тогда хан говорит:
И наказывает дружине охранять родную страну.
Урхёнцы защищают свою родину в отсутствие Мэргэна-богатыря
Прознал Сары-Буга-хан о том, что отъехал Янды-Мэргэн. Собрался в поход. Построил войско свое двумя крыльями.
Известив ханшу отправил своего сына на разведку. Поехал тот навстречу врагу. Углядел пыль, углядел множество зверя. Понял, что большое войско идет. Издали всматриваться стал, за день пути. Увидал отряд разведчиков. Напал на них и погубив всех привел пленных (пленного). Стало ясно, что враг идет с большой силой. Стали тогда созывать дружину, стали созывать ополчение.
Собралась дружина. Собрались родовичи. Один дядя Бологой-Гохой, сказавшись больным не едет:
Мудрый Джемо-Баатур, сказал однако, что толку мало будет с него — вред один.
Стали отправлять дозорных.
Первый дозорный увел у врага коней.
Второй дозорный увел у врага коней, походя погубив тысячу врагов.
Бологой-Гохой за спинами прятался.
Напали на врагов урхёнцы. Разгромили недруга.
Решили проверить, правда ли бежали враги. Решили послать разведку. Опозоренный Бологой-Гохой вызвался. Но, отъехав недалеко, сказал себе: «Зачем смотреть, коль бежал враг, его уж и не догнать, наверное. Наберу лучше добычи, скажу что в бою отнял, не будут тогда насмехаться надо мной». И поступил, как сказал.
Удивились батыры мужеству его, «Видно знали мало его!» — , один лишь Джемо-Баатур не поверил. Сказал что: «Разве может змея летать? Так и наш Бологой-Гохой смелым быть не может». Но поверили Бологою-Гохою и разошлись по кочевьям. Тогда напали враги (недалеко убежали) и погубили всех батыров по-одиночке. Лишь Бологой-Гохой, от боя уклонившись, домой жив вернулся.
Победа над мангадхаем
Тем временем:
И напал на мангадхая.
Но стрелы летят мимо волшебного мангадхая. Копье соскальзывает. Палаш отскакивает.
Жена Янды-Мэргэна отправляется на его поиски и оживляет его
Бологой Гохой, узнав о победе племянника над чудовищем, испугался и решил отравить его. Наварил в десяти котлах молочной водки и отправился навстречу.
Повстречав племянника, предложил ему выпить. Янды-Мэргэн отказался, зная что его решили отравить. Но Бологой Гохой, пообещав повеситься и тем опозорить племянника, заставил того выпить. Опьянев Янды-Мэргэн попенял дяде на его коварство и умер. Тогда Бологой Гохой бросился ловить коня, пожелав владеть им, и бросил тело племянника в степи. Алтанжи Хулыг сбежав от Бологой Гохоя возвращается домой и говорит ханше о происшедшем.
Ханша стала собираться в путь. Переоделась в мужскую одежду.
По дороге к телу мужа встретила оборотня, перепрыгнула на коне гору — каменную стену (такую высокую, что Алтанжи Хулыг задел о неё задними копытами), встретила мангадхаев род, да посваталась к дочери мангадхая — колдунье Шара(Сара) — Хухын, для чего победила в скачках: всех обогнала помедлив на старте и за трапезой встречая прибывающих. Ай, засомневалась младшая мангадхаева сестра: «Ай, не хитрая ль то жена Ураг-хана могучего?» и посоветовала устроить ей испытание стрельбой из лука: коль баба, то проиграет могучим джигитам, коль муж достойный — тем больше чести ему.
тут в стрельбе из лука всех победила. Ай, засомневалась тут старшая мангадхаева сестра: «Не Янды-Мэргэна ли то молодая жена?» и посоветовала устроить ей испытание борьбой: коли баба то баба, коли муж достойный, то больше чести ему победить в этом соревновании. Опять обхитрила их Алтын-Эмэгэн, привязав к телу своему каменные жернова, тогда в борьбе первой была — ловкостью да хитростью взяла, а соперники о ней сказали, мол крепкий достойный то муж. Ай, засомневалась тут тетка мангадхаева — как бы то, мол, не жена Янды-Мэргэна удалого. Посоветовала на реку сходить, с сыновьями мангадхаевыми искупаться — там сразу видно будет женщина то иль муж достойный. И тут обхитрила их мудрая Алтынчи — нагрела камней в костре, до красного жара, нагрела их до белого жара, велела коню Алтанжи Хулыгу копытами крепкими те камни в реку забрасывать. Пар поднялся — ничего не видать. Взяла тогда Алтынчи толстый ствол кедровый, да по бедрам сватов отхлестала — едва живы остались. Как вернулись с купанья домой стала спрашивать тетка мангадхаева: девица то или муж? Отвечали племянники ей: то достойный тетушка муж, не жена то нежная, так мол отхлестал он по бедрам их своим посохом, что едва живы остались. Поженилась на машгадхаевой дочке Алтынчи, после пира в дом пошла. Но не стала «невесту» ласкать. Стала та ее спрашивать: «почему так тих богатырь, опечален ли чем»?
Увидев ворона сидящего на костях, поймала его и заявила, что собирается его убить в виру за то, что тот съел останки ее мужа. Тот в виру принес ей живой воды в клюве, а она собрав ту воду в бурдюк, обрызгала ею кости. Те в свою очередь обросли мясом и превратились в ее мужа, спящего голышом.
Сбросила с себя одежду ханша (для мужа), и написав записку, обратилась ланью и убежала.
Янды-Мэргэн устанавливает справедливость
Проснулся Янды-Мэргэн, оделся, прочитал записку и поехал на своем коне домой. Там оживил водой из бурдюка всю свою дружину, походя восстановив порушенное богатство рода. Разобрался с соседями-обидчиками. И отправился искать жену.
После того отправился он к дяде наказать его примерно. Жена на прощанье его попросила не губить дядю — родственник ведь. Обещал ей Янды-Мэргэн.
После чего вернулся домой и закатил пир. И зажили они с женой мирно и счастливо.
Примечания
Улигер (монг. песня) — крупная эпическая поэма (до 5-20 тыс. строк).
Шенё (шоно, шонё, шено, шоно…) — волк (монг.), в буквальном переводе строфа звучит, как: В отрогах волчьих гор.
Гюлё-Тегинь — цветок (тюрк. — монг.) (Гюлель — ласкательная форма, Гюльча — цветочек, уменьшительная форма), как и многие имена имеет четкую этимологию. Женщинам чаще всего давали имена существ или объектов женского рода (Цветок, Звезда, Газель, Счастье…), либо описательные (Красивая, Счастливая…). Тегинь — социальный термин отражающий статус его носителя, у тюрок присваивался обычно сыну, брату или племяннику кагана.
Ленты девичьи на убрус… — поэтический прием переводчика означающий замужество женщины.
Арха — молочная водка двойной перегонки у бурят, в монгольских языках — общее название молочной водки.
Домбо — кувшинчик для спиртного напитка (чаще деревянный).
Комментарии к книге «Улигер», Александр Прибылов
Всего 0 комментариев