Аббон
О войне города Парижа с норманнами
От переводчика.
Данный перевод на русский язык основывается на переводе с латыни на французский язык, выполненном бретонским архивистом и латинистом Анри Ваке, 1887-1958 гг. (Le siege de Paris par les Normands, edité et traduit par Henri Waquet, Paris, Societé d’edition “Les belles lettres”, 1942), который можно считать каноническим. Но при этом велась постоянная сверка с Большим латинско-русским словарем, призванная обеспечить как можно более буквальное понимание, в особенности тех частей исходного текста, которые имеют прямую историческую ценность. Неизбежным следствием этой сознательной установки стала некоторая корявость стиля: точность воспроизведения лексики, а порой и грамматических оборотов Аббона была поставлена выше гладкости изложения и легкости восприятия на русском языке.
Впрочем, эти стилистические странности, с современной точки зрения, позволяют в какой-то степени ощутить ментальность того времени.
То есть «поэма» Аббона рассматривалась как исторический памятник прежде всего, не как литературное произведение. Хотя французский текст Анри Ваке позволяет и литературную обработку.
Возникает вопрос: почему бы в таком случае не выполнить полностью самостоятельный перевод с латыни на русский? Причина не только в недостаточной компетентности переводчика в латинском языке. Оригинал сам по себе специфичен и сложен для прямого перевода с должным качеством, что продемонстрировала попытка, предпринятая М. М. Стасюлевичем в 1860 г., о которой будет упомянуто ниже.
Комментарии к книге «О войне города Парижа с норманнами», Аббон Горбатый
Всего 0 комментариев