Читать книгу «Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги», Автор Неизвестен

«Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги»

0

Описание

Первый перевод замечательного памятника средневековой китайской словесности в жанре шихуа сопровождается исследованием, в котором выясняются истоки жанра, его влияние на становление китайского исторического романа, выясняются филологические и идеологические особенности текста, легшего в основу знаменитого романа «Путешествие на Запад».

1 страница из 169
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги

Л.К. Павловская. ШИХУА КАК ОБРАЗЕЦ БУДДИЙСКОГО НАРОДНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ

В средние века Япония много заимствовала из сокровищницы китайской культуры. Теперь, по прошествии столетий, она воздает за это тем, что помогает раскрыть новые пласты в старой китайской культуре, ибо в Японии сохранились старинные китайские сочинения, утерянные или забытые на их родине или сохранившиеся там только в более поздних изданиях или редакциях[1]. В Японии, например, были найдены некоторые произведения простонародной китайской литературы, неизвестные китайским ученым. Так, в библиотеке японского Кабинета министров синолог Сионоя Он в 20-е годы нашего века обнаружил утерянную в Китае серию из пяти пинхуа[2] - китайских народных исторических повествований-предшественников китайского истерического романа, изданных в г. Цзяньани (пров. Фуцзянь) в годы Чжи-чжи (1321-1323). Только в Японии сохранилось и повествование о путешествии танского монаха Сюань-цзана, по прозванию Учитель закона Трипитаки, в Индию за буддийским священным каноном - предмет настоящего исследования. История этого сочинения весьма интересна.

Попало оно в Японию, видимо, во второй половине периода Камакура (1192-1333), во времена оживленных контактов с сунским Китаем[3]. Его мог доставить туда и монах, и купец, и чиновник; и китаец, и японец - контакты были широкие и разносторонние, но раз сочинение попадает в другую страну, можно предположить, что в свое время оно представляло интерес и было достаточно популярно как на родине, так и за ее пределами. Прошли века, о привезенном сочинении успели уже забыть, а оно снова напомнило о себе - книги, как и люди, имеют свои судьбы В третьем году Кампо (1743) при проветривании хранилища библиотеки монастыря Кодзандзи на горе Тагано близ Киото было найдено «карманное» ксилографическое издание неизвестного китайского сочинения. Нашедший его монах - библиотекарь снял с него рукописную копию и дополнил ее собственным послесловием (датировано первым годом Энке, 1744 г.), в котором указал, что «произвел сверку», отметил дефектность найденного экземпляра сочинения и выразил надежду, что ученым удастся в будущем восполнить лакуны и текст сочинения станет полным[4].

Текст, найденный монахом, - это «Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги» (далее шихуа).

Комментарии к книге «Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги», Автор Неизвестен

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства