Арістотель
Метафізика
Від перекладача. Необхідні пояснення • 5
Книга І (А) • 15
Книга II (α) • 41
Книга III (В) • 47
Книга IV (Г) • 65
Книга V (Δ) • 87
Книга VI (Е) • 119
Книга VII (Ζ) • 127
Книга VIII (Н) • 159
Книга IX (Θ) • 171
Книга Х (І) • 189
Книга XI (К • 209
Книга XII (Λ) • 233
Книга XIII (М) • 253
Книга XIV (N) • 279
Примітки • 295
Від перекладача
Необхідні пояснення
Поданий в цій книзі переклад «Метафізики» Арістотеля має певні особливості, і головна полягає в тому, що він є однією із двох версій перекладу цього тексту, які виконувалися перекладачем паралельно як такі, що мають доповнювати, висвітлювати одна одну, але водночас можуть сприйматися як самостійні.
Висловлюю свою щиру та глибоку вдячність директорові видавництва «Фоліо» О. Красовицькому за підтримку цієї доволі незвичної ідеї.
Відомий факт: деякі класичні тексти мають бути представлені декількома перекладами. «Метафізика» Арістотеля є одним із таких творів, більш того, про неї це можна сказати як мало про який інший текст. І річ тут не лише в тому, що переклади мають властивість застарівати, зокрема через накопичення нових фактів, тлумачень і, відповідно, через потребу їх врахування. Мова тут не про поступовий рух до досконалості й адекватності.
«Метафізика» є першим текстом у своєму роді (жанрі). Це перший монологічний і професійний філософський твір — у певному сенсі Початок, щодо якого адекватність недосяжна, а тому розуміння потребує постійного повернення до витоку, до оригіналу. І з цього погляду наявність кількох перекладів обов'язкова не лише і навіть не стільки в тому сенсі, що компенсує недосконалість одного перекладу, створює можливість, так би мовити, стереоскопічного бачення оригіналу в кількох дзеркалах, а в тому, що дає змогу відчути принципову неповноту будь-якого одного, окремо взятого відображення.
Комментарии к книге «Метафізика», Аристотель
Всего 0 комментариев