(1903-1950) — англійський письменник і публіцист, який став знаменитим завдяки найвідомішому роману в жанрі антиутопії «1984», де він змалював жахливе тоталітарне суспільство майбутнього, а також повісті «Колгосп тварин», де в алегоричній формі розповів про часи становлення СРСР.
На жаль, на тлі цих знаних книжок для багатьох читачів і досі лишається в тіні інший доробок Орвелла — романи, в яких письменник з властивими йому спостережливістю, проникливістю і гумором описує життя в період між двома світовими війнами минулого сторіччя і розмірковує над питаннями, які є актуальними й донині — взаємовідносини людини й суспільства, чи можна оголосити війну суспільним нормам і цінностям і не програти в ній, чи залежить свобода творчості від побутових умов і наповненості кишені. Саме таким є його твір «Нехай квітне аспідистра» — роман про те, як одного разу у міжвоєнному Лондоні людина мистецтва оголосила війну грошам і що з того вийшло.
Дослівно — пам’ятай про смерть (лат.).
«...коли минув мені тридцятий...» (фр.). (Франсуа Війон, «Великий заповіт», переклад Л. Первомайського).
«Це лютий Сплін, Хандра, що бачить плахи й страти, Покурює кальян, не відаючи сну» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», переклад Д. Павличка).
«Як мрець коло мерця, лежав у темнині...» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», XXXII, переклад Д. Павличка).
(Пер. О. Жупанський).
Надзвичайно вишукане! Надзвичайно ігристе! (фр.).
Звісно, мсьє! (фр.).
Чорт! В горлі так пече! (фр.).
Рушаймо! (фр.).
Говоритимемо французькою. Про що ти? Гадаєш, я спатиму з брудною шльондрою? (фр.).
Важкий Авернський спуск (лат.).
«Хоч знав він добре, чим його варварський Мучитель стріне...» (лат.). (Горацій, переклад А. Содомори).
Комментарии к книге «Нехай квітне аспідистра», Джордж Оруэлл
Всего 0 комментариев