К черту этого кота! Где здесь можно тяпнуть коньяка?.. (англ.)
Чем я могу вам помочь? (англ.)
Одолжите мне, пожалуйста, ваш фонарик (англ.).
О да! (ам. сленг.)
Я дам вам свои брюки (ам. сленг).
С курткой не вышло. С брюками получится та же история (англ.).
Да!.. Коньяк!.. (англ.)
Что это? (англ.)
Ф.Ф.И. — французские внутренние силы движения Сопротивления (прим. пер.).
Отлично (англ.).
Как насчет еще одной рюмки? (англ.)
Порядок! Возьмем бутылку? (ам. сленг)
Антрополикия — психическое заболевание, при котором больному кажется, что он волк или какое-нибудь другое животное.
Французское "chat" ("кот") на арго значит "сутенер" и звучит, судя по реакции персонажей, достаточно оскорбительно.
Монтрету — слитное французское "Покажи все".
Черный Мост (фр.).
Бертильон разработал систему идентификации преступников, состоящую в опознании личности по отпечаткам пальцев.
Вокабула — слово (лат.).
Теологальный — неологизм Виана, от слова "теологический".
Одна из самых дорогих марок в истории мировой филателии.
Миметизм — вид мимикрии.
Эскалада (воен.) — приступ, штурм.
Каркассон — город на юге Франции, Гавр — порт на севере страны, Руан находится примерно на полпути между Гавром и Парижем.
Овернь и Од — область и река на юге Франции.
Макс дю Вези — псевдоним французской писательницы Альфонсины Симоне.
Сад Гесперид — в греческой мифологии сад с золотыми яблоками, даровавшими бессмертие.
Комментарии к книге «Осень в Пекине. Рассказы», Борис Виан
Всего 0 комментариев