Дом падших ангелов
Джим Харрисон сказал мне написать эту книгу.
Но Синдерелла сказала первой.
Вы оба были правы.
Эта книга – для нее.
Моей племяннице Эмилии Урреа, которая была блестящим примером во время тех событий, что послужили основой романа.
А также Чайо, который танцевал на похоронах.
Хуану Франсиско и всей семье Урреа, показавшим мне, почему такая история возможна.
Должен уйти я одиноким
подобно цветам, что увяли?
И ничего не останется
от моего имени?
Ни следа от моей славы
На этой земле?
Но останутся мои цветы,
И останутся песни мои…
Айокуан Куэцпальцин[1]
Это мое признание в любви.
Безумные похороны
Последняя суббота Старшего Ангела
Старший Ангел опоздывал на похороны собственной матери.
Он заметался в постели, сбитые простыни узлом стянули ноги. Поняв, что происходит, он тотчас взмок, струйки пота защекотали тело. Солнце высоко – ослепительно сияет даже сквозь сомкнутые веки. Пылающий розовый мир. Все будут на месте раньше, чем он. Нет. Не в этот раз. Не сегодня. Он силился встать.
Мексиканцы не совершают подобных ошибок, сказал он себе.
Каждое утро с тех пор, как узнал о своем диагнозе, он просыпался с одной мыслью. Она была его будильником. Как может человек, чье время истекло, исправить все, что натворил? Вот и этим утром, пробудившись к своим тревогам, проклятый светом, во всех смыслах проклятый временем, преданный собственным измученным телом, несмотря на исступленно возмущающийся разум, он вздрогнул от ужаса, увидев призрак отца, примостившийся рядом с ним на кровати.
Старик курил одну из его «Пэлл-Мэлл».
– Тяжкий груз на твоих плечах, – сказал отец. – Пора подниматься и приниматься за дело.
Говорил он по-английски. Акцент стал помягче, но все равно «груз» он выговаривал как «хрус».
– Es mierda[2].
Старик обратился в дым, спиралью поднялся к потолку и исчез.
– Следи за языком, – пробормотал Старший Ангел.
Комментарии к книге «Дом падших ангелов», Луис Альберто Урреа
Всего 0 комментариев